С точки зрения происхождения фразеологизмы делятся на исконно русские (во всю Ивановскую, с гулькин нос, из огня да в полымя), старославянские (не от мира сего, избиение младенцев, око за око) и заимствованные из других языков (синий чулок – из англ. яз., сальто-мортале – из итал. яз., медовый месяц – из франц. яз.).
Виноградов В.В. —
автор семантической классификации фразеологизмов
Фразеологизмы:
В их составе нельзя заменить одно слово другим
Слова теряют свою смысловую самостоятельность
Как и слова, используются готовыми, запоминаются
слову:
далеко
наказать
запомнить
бездельничать
одинаковые
замёрз
Бить баклуши=
А воз и ныне там
Бог послал кусочек сыру
Так поди же попляши
А ларчик просто открывался
А воз и ныне там
Бог послал кусочек сыру
Так поди же попляши
А ларчик просто открывался
И.А.Крылов
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть