Слайд 1«И мы сохраним
тебя, русская речь…»
План урока:
Заимствования в речи современников
Экскурс в историю
вопроса
Классификация заимствованной лексики
Практическая работа
Слайд 2Конъюнктура – создавшееся положение в какой-либо области жизни
Опинион – мнение
Дифференцировать –
рассмотреть в отдельности
Дебаты – спор
Квоты – доля
Паритет – равенство
Финишируем – начнём.
Истеблишмент – избранные, элита
Импичмент – недоверие
Спонтанно – неожиданно
Не лоялен – не сохраняет верность
Трансформировать – перенести
Консенсус – соглашение.
Слайд 3Лексическая сочетаемость – присущая слову способность употребляться совместно с другими словами,
которая определяется его принадлежностью к тому или иному стилю.
Ошибки: болтать истину, изречь ерунду.
Слайд 4Варваризмы – перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит
индивидуальный характер
Макароническая речь – речь, насыщенная варваризмами
Слайд 5Индустрия – промышленное производство;
Перманент – постоянный, непрерывный;
Президиум – группа лиц, избранная
для ведения собрания
Пленарное – общее, происходящее с участием всех членов;
Кворум – количество участников, при котором решение правомочно.
Слайд 6ПУРИЗМ(лат.purus «чистый») – повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля,
приверженности канонам в языке, искусстве, спорте.
Слайд 7Хай – привет;
Шопинг – поход по магазинам;
Гламурная – чарующая, эффектная;
Контрафакт –
подделка;
Эксклюзивная – исключительная;
Шузы – ботинки;
Релакс – отдых;
Аксессуары – вспомогательные детали;
Месседж – сообщение, послание.
Слайд 8Бренд – знак качества;
Фаворит – любимец, лидер;
Аутсайдер – проигрывающий;
Коуч – тренер;
Апсклейн
– растяжение;
Забанят – закроют;
Тест – драйв-испытание чего-либо(обычно автомобиля).
Тикет – билет;
Фэны – фанаты.
Слайд 9К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в
современном русском языке:
Слова, утратившие признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Слова, сохраняющие признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
Европеизмы, интернационализмы-общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.
Слайд 10апологет – защитник, заступник, сторонник;
эпатировать – потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить.
«свежие»
заимствования: шоу – спектакль, представление, зрелище;
стагнация – застой;
коррупция – продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп;
бизнес – предпринимательство;
приватизация – разгосударствление.
Слайд 11Термины. Из греческого языка ( космос, автомат, к латинскому - агрегат,
негатив).
а) невозможно определить источник заимствования, образованы из латино-греческих корней [акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание),
б) иноязычного происхождения, не имеющие русских синонимов (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма).
в) имеющие русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический).
Слайд 12Слова, не имеющие строго терминологического значения: престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать-в
составе книжной лексики.
Салонно-дворянский жаргон: амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность». Имеют русские синонимы.
Слайд 13Экзотизмы - заимствованные слова, характеризующие национальные особенности жизни разных народов(аул, сакля,
джигит, движение «Талибан»; гондола, мантилья, кастаньеты, идальго).
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец. Имеют лексические эквиваленты в русском.
Слайд 14Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит
индивидуальный характер, еще не освоены языком. Например, у В.В. Маяковского: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг». За пределами русского словаря.
Слайд 15Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
1. Я хорошо помнил модуляции её
голоса; Я не могу сконцентрироваться. В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.
Сравни: модуляции - переливы; концентрироваться-сосредоточиться.
2. Смешение слов:
Ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости.
(Использование экзотизмов при описании русской жизни):
Был я и стюардом на волжских пароходах.
В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского флота.
Слайд 16Лексические ошибки, возникающие при употреблении заимствованных слов без учета их значения.
Исправь.
Продаем
парадоксальные светильники.
Вчера ночью у меня приватизировали куст красной смородины.
Слайд 17Отредактируй.
Я очень конспективно говорил.
По набережной двинулась кавалькада автомашин.
Вяленая вобла давно воспета
гурманами рыбных блюд.
Слайд 18Проверь себя.
Говорить кратко; конспективно записывать; колонна машин, кавалькада-группа всадников, гурман-знаток тонких
блюд
Слайд 19РЕЧЕВАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ - рядом с заимствованным словом используется русское, дублирующее его
значение.
ОШИБКИ в сочетаниях: единый монолит, инициативное начинание, ускорить и форсировать