Презентация, доклад научно-исследовательского проекта ученицы 11 А класса Жалимхановой Галиянур. Руководитель Торгузова И. Н.

Содержание

Содержание:I. Введение …………………………………………………………II. Основная часть.2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................2.5.

Слайд 1
Тема:
«Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»
Выполнила: Жалимханова

Галиянур
ученица 11 «Б» класса
Научный руководитель: Торгузова И.Н.
учитель русского языка и литературы

Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская область Областная специализированная школа-гимназия-интернат для одаренных детей имени Жамбыла

Усть-Каменогорск-2015



Тема: «Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»Выполнила: Жалимханова Галиянурученица 11 «Б» классаНаучный руководитель: Торгузова

Слайд 2
Содержание:
I. Введение …………………………………………………………
II. Основная часть.
2.1.

Что такое фразеологизмы ………………….............................
2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...
2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........
2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................
2.5. Язык – хранитель культуры ………………………………….
III. Заключение …………………………………………………….
IV. Список использованной литературы………………………....
 
 
 

Содержание:I. Введение …………………………………………………………II. Основная часть.2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................2.2. Как

Слайд 3 Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину

и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов,
а также затруднения перевода фразеологизмов.


Цель работы:

Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых

Слайд 5
Объект исследования


Образные фразеологизмы казахского и русского языка
Предмет исследования
Происхождение,

значение, употребление русских и казахских фразеологизмов.

Гипотеза:

Проект позволяет использовать знания вне школьной программы

Объект исследования Образные фразеологизмы казахского и русского языка Предмет  исследованияПроисхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов.Гипотеза:Проект

Слайд 7.
Фразеология
Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos

— выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.
.    Фразеология	Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение)

Слайд 8 Как появляются фразеологизмы
..
Фразеологизмы появляются в

языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории.
Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым.
Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»
Как появляются фразеологизмы..    Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы

Слайд 9Фразеологизмы говоров русского и казахских народов
В говорах отражены вековые традиции ведения

хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3]
Фразеологизмы говоров  русского и казахских народов В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада,

Слайд 10Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода
.  
В современном

казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода.  В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы

Слайд 11Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке
Жарық күнде түскен жасындай -

Как гром среди ясного неба
Далбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить время
Қол қағысты - Ударили по рукам (договорились)
Маңдайға жазған - На лбу (роду) написано
Адамға санамау - Не считать за человека
Өз орнын білу - Знать свое место
Мінез көрсету - Показать характер
Арсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совести
Құлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушей
Бір құдай біледі - Одному богу известно
Ағыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке Жарық күнде  түскен жасындай - Как гром среди ясного небаДалбасамен

Слайд 12Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке
Кеңірдектен алу - Взять за горло
Жегені

желкесінен шықты - Ему это боком вышло
Қармағына түсу - Попасть на удочку
Жылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеяться
Құшақ жайып - С распростертыми объятиями
Игіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать добро
Көрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зим
Бірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дрова
Қойнында тасы бар - С камнем за пазухой
Ібілістің өзі ғой - Дьявол во плоти
Жер мен көктей - Как небо и земля (разница)
Сықиып киіну - Одеваться с иголочки
Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8]

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языкеКеңірдектен алу - Взять за горлоЖегені  желкесінен шықты - Ему это

Слайд 13Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке
За слабого ты встань горой
И соверши

поступок свой
Ведь для товарища и друга Не жаль ни хлеба ни досуга.

Жуасқа көкірекпен әмір етпе,
Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе.
Содырлардың сойылын соққаныңша
Әрқашан араша түс әділетке

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языкеЗа слабого ты встань горойИ соверши поступок свойВедь для товарища и друга

Слайд 14Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу
Если будешь ты стараться ,
Мысли

на лету хватать,
На седьмом небе от счастья
Будешь ты всегда летать.

Тек қана алға бассын талаптарың,
Бәріңнің бойында бар талант-дарын
Төбелерің көкке жетіп қуаныңдар
Ешкашан талмасыншы қанаттарың.

Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болуЕсли будешь ты стараться ,Мысли на лету хватать,На седьмом небе

Слайд 15До седьмого пота: Жан терге түсу






До седьмого пота
Жан терге түсу.
Принял труд до

седьмого пота-
В руки ложка идет с охотой,
А лентяй на знакомой печь
И без ужина может лечь.

Шаттықтан жел ессе айдарынан,
Тақылдап сөз шықса да таңдайынан
Намысың,табысың да өзіңдікі,
Жаң терің тамшыласын маңдайынан.

Не смыкать глаз
Көз ілмеу или
Көрер таңды көзімен атқызу

Теперь и глаз я не сомкну.
Я точно знаю-не усну.
Так растревожить меня смог
Средб ночи сделанный звонок

Қасыңда болмай қалса ақылдасың,
Басыңды өз ойыңмен қатырасың.
Қиюын таба алмасаң,ұйкын қашып,
Көрер таңды көзіңмен атырарсың.

До седьмого пота: Жан терге түсуДо седьмого потаЖан терге түсу.Принял труд до седьмого пота-В руки ложка идет

Слайд 16Язык – хранитель культуры
Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной

информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Язык – хранитель культуры Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не

Слайд 17
Многостороннее сопоставительное исследование

Многостороннее сопоставительное исследование

Слайд 18Сопоставительное исследование различий

в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов.
Кроме того, делается попытка как объяснить некоторые сугубо национальные феномены казахского и русского народа.



Многостороннее сопоставительное исследование

Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов.

Сопоставительное исследование различий             в понимании

Слайд 19


Жениху да невесте
Сто лет жить вместе.
Знайте истину одну:
Так любили в старину.
Аршындап

алға басшы,бағың барда,
Ұмтылмас елес болып сағымдарға.
Бақытты ғұмыр кешкір ей, азамат,
Қасында құдай қосқан жарың барда.

Жениху да невесте сто лет жить вместе
Қосағыңмен қоса ағар
или
Қудай қосқан жар

Жениху да невестеСто лет жить вместе.Знайте истину одну:Так любили в старину.Аршындап алға басшы,бағың барда,Ұмтылмас елес болып сағымдарға.Бақытты

Слайд 20
Мы с ним душа в душу живем,


Нам так интересно вдвоем.
Мой верный, испытанный друг,
Собой озарил все вокруг.


Қашанда көңіліңнің хошы болсын
Шаңырағыңнан шуақ есер қосың болсын.
Алайда,ең біріңші, ең қажетті
Шығарда жаны бөлек досың болсын.

Душа в душу
Сүттей ұю
или
Шығарда жаны бөлек

Мы с ним душа в душу живем,       Нам так интересно вдвоем.Мой

Слайд 21


Можно выразить пословицей
Ағама жеңгем сай, апама жездем сай

Два сапога пара.
Из

одного и того же теста.
Одним миром мазаны.
Один другого стоит.




Муж и жена – одна сатана.


Многостороннее сопоставительное исследование
более наглядно показывает:

Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям.
Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов.
Ироническое выражение подчеркивает смешение
русской и казахской основы в говорах этих национальностей



Можно выразить пословицейАғама жеңгем сай, апама жездем сайДва сапога пара. Из одного и того же теста. Одним

Слайд 22Заключение
  В результате исследования, я доказала, что в

научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

 

Заключение      В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть