Слайд 2
Лексика
русского языка
Исконно
русская
Заимство-
ванная
Слайд 3Исконно русская
лексика —
слова, образованные непосредственно в
русском
языке (общеславянские, восточносла-
вянские, собственно русские): лётчик, сестра,
голова, ковать, белка, синь, кислятина.
Слайд 4Освоение заимствованных слов:
включение в фонетическую систему русско-
го языка
включение в морфологическую систему
рус-
ского языка
потеря первоначального иноязычного облика
la lampe (фр.) — лампа
Слайд 5Источники лексических заимствований
Тюркские языки (период монголо-татарского ига в ХII – ХIVвв):
ам-бар, камыш, деньга.
Греческий язык (древнейший период, слова церковного обихода, нау-ки, искусства): икона, ангел, алфавит.
Латинский язык (ХV – ХVII вв., слова быта, общественных отноше-ний, науки): лекция, корпус, форум.
Немецкий язык (ХVIIIв., военное дело, промышленность, домашний обиход): верстак, кухня, слесарь.
Французский язык (конец ХVIIIв., искусство, военное дело, быт): аба-жур, одеколон, рояль.
Голландский язык (ХVIIIв., ): флагман, руль, мачта.
Английский язык (XIX – XX вв., различные стороны жизни общества): бокс, вагон, спорт.
Многие другие языки мира: цоколь (ит.), цунами (яп.), фрамуга (польск.), фьорд (норв.), мишура (араб.) и т.д.
Слайд 6Старославянизмы
1. Славянизмы, вытеснившие, заменившие собою
собственно русские слова или пришедшие в русский
язык
вместе с соответствующими понятиями: время,
жизнь, овощи.
2. Славянизмы, разошедшиеся по смыслу со своими
русскими эквивалентами: прах – порох, страна –
сторона, хранить – хоронить.
3. Славянизмы, отличающиеся от соответствующих
русских слов стилистической окраской: град – город,
воздвигать – строить, хлад – холод (устар. слова).
Славянизмы отличаются торжественным характером.
Слайд 7Экзотизмы —
названия чуждых русскому населению
обычаев, явлений, предметов, денежных
единиц, одежды,
жилищ: драхма, фиеста,
сари, яранга.
Слайд 8Иностранные слова
не входят в словарный состав русского язы-ка
используются в определённых стилистичес-ких
целях
обычно сохраняют письменную форму род-ного языка (реже передаются средствами русской графики)
Слайд 9Ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов
употребление слов без учёта их семантики:
Игра нашей команды не позволила шведским игрокам добиться успеха в дебюте матча;
нарушение лексической сочетаемости слов: гово-рил очень конспективно;
речевая избыточность (рядом с заимствованным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу): единый монолит, все подробности.