Слайд 1« Метафора в произведениях
Р. Киплинга »
Полевик Алексей Анатольевич
Выступление на НПК
Центрального
округа
г. Новосибирска
Руководитель:
Скворцова Надежда Васильевна
Слайд 2
Метафора - оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений
в переносном смысле. Метафора широко распространена в повседневной, научной и художественной речи. Особую роль она играет в поэзии, так как метафора — это основное средство выразительности.
Слайд 3 Метафора нужна, чтобы помочь читателю составить понятие о сложных и
трудноуловимых чертах героев в произведениях. Функция метафоры в художественном произведении — это не только выявление сходства с объектом, но и максимальное воздействие на читателя.
Слайд 4Метафора в произведениях
Р. Киплинга .
Р. Киплинг (30.12.1865 —
18.01.1936г.г.) - известный британский поэт, обладатель Нобелевской премии. Язык, используемый Р. Киплингом отличается оригинальностью, в его произведениях прослеживается огромное количество метафор и их разновидностей, которые позволяют полностью раскрыть художественный замысел рассказов.
Слайд 5В произведениях Р. Киплинга факт и вымысел очень тесно связаны, в
процессе чтения мы часто не замечаем, где кончается одно и начинается другое.
Рассмотрим метафоры в одном из произведений Киплинга в оригинале и в переводах.
Слайд 6Singer and tailor am I—
Doubled the joys that I know—
Proud of
my lilt to the sky,
Proud of the house that I sew—
Over and under, so weave I my music—so weave I the house that I sew.
Sing to your fledglings again,
Mother, oh lift up your head!
Evil that plagued us is slain,
Death in the garden lies dead.
Terror that hid in the roses is impotent—flung on the dung-hill
and dead!
Who has delivered us, who?
Tell me his nest and his name.
Rikki, the valiant, the true,
Tikki, with eyeballs of flame!
Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of
flame!
Give him the Thanks of the birds,
Bowing with tail feathers spread!
Praise him with nightingale words—
Nay, I will praise him instead.
Hear! I will sing you the praise of the bottle-tailed
Rikki, with eyeballs of red!
Слайд 8
Жизнью живу я двойной:
В небе я песни пою,
Здесь, на земле, я - портной.
Домик из листьев я шью.
Здесь, на земле,
В небесах, над землею,
Шью я, и вью, и пою!
Радуйся, нежная мать, -
В битве убийца убит.
Пой свою песню опять, -
Недруг в могилу зарыт.
Злой кровопийца,
Таившийся в розах,
Пойман, убит и зарыт!
Кто он, избавивший нас?
Имя его мне открой.
Рикки - сверкающий глаз,
Тикки - бесстрашный герой,
Рик-Тикки-Тикки,
Герой наш великий,
Наш огнеглазый герой!
Хвост пред героем развей,
Трель вознеси к небесам.
Пой ему, пой, соловей!
Нет, я спою ему сам.
Славу пою я великому Рикки,
Когтям его смелым,
Клыкам его белым
И огненно-красным глазам!
Слайд 9
Я и певец, и портняжка;
Эту хвалу я пою,
Горд своей песней отважной,
Гордый
гнездом, что я шью, —
Так же сшиваю я музыку звонкую в гордую
песню свою!
Больше не плачь, дорогая, —
Птенчикам зло не грозит.
Пой, меж цветами порхая:
Враг, что нас мучил, убит.
Страх, что таился меж роз, истреблен и
на мусорной куче лежит!
Кто нас избавил от скверны?
Имя его назови.
Рикки, отважный и верный,
Тикки, достойный любви,
Рик-Тикки-Тикки с пылающим сердцем —
воин, достойный любви!
Громче его восхвалите,
Птицы в садах и в лесах!
Это наш Рикки Великий —
Зверь, истребляющий страх:
Рикки с раздутым хвостом и мерцающим
Пламенем красным в глазах!
Слайд 12Ниже в таблице представлены метафоры, которые поэты- переводчики сами добавили в
свои произведения.
Слайд 13Вывод
Из анализа произведения Р. Киплинга видно, что в каждой строке
его стиха есть метафоры. В процессе чтения метафоры позволяют читателю сформировать яркий необычный образ героев, читатель сам без иллюстраций может четко представить героя и представить картину происходящего события.
Слайд 14В переводах есть метафоры, которые используют переводчики, чтобы более сильно передать
смысл авторской метафоры (например, «terror» ( в переводе страх), но Маршак добавляет свою метафору «кровопийца», Г. Кружков добавляет свою метафору «Зверь, Истребляющий Страх». Также Г. Кружков усиливает метафору Киплинга «Rikki, with eyeballs of red» (Рикки -красный глаз), он использует метафору « с мерцающим пламенем красным в глазах».