Слайд 1Фразеология.
Фразеологические единицы,
их типы
Слайд 2План лекции:
1.Что такое фразеологизм?
2. Особенности фразеологизмов.
3. Классификация фразеологизмов с точки зрения
семантической слитности.
4. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Слайд 3Как с гуся вода
Перед вами не простая поговорка, а часть древней
заклинательной формулы. Бывало, знахарка, обливая больных детей «наговорной водичкой», да и заботливые родители, купая их в бане, таинственно приговаривали: «С гуся вода, а с нашего Коленьки (или Петеньки) худоба (то есть болезнь)». И верили, что всякие напасти сбегут с их сынка или доченьки так же быстро и бесследно, как сбегает вода с гусиного оперения.
Именно с гусиного? Нет, не обязательно: с перьев любой водяной птицы. Ведь у таких птиц оперение покрыто особой жирно смазкой, которую выделяет железа на спине у корня их хвоста Вода их не смачивает, скатываясь по жиру...
А уж вот сказать: «Как с курицы вода» — нельзя. Видели вы мокрую курицу? Жалкий вид! Недаром и говорят про растерянных, испуганных людей: «мокрая курица».
(По Э. Вартаньяну)
Слайд 4Фразеология
раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения, несвободные сочетания слов
Слайд 5
Фразеологизмы -
лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде
готовых речевых единиц словосочетания.
Слайд 6Особенности фразеологизмов:
Воспроизводимость в речи
Целостность значения
Переносный смысл
Устойчивость грамматического строения
Непроницаемость
структуры
Слайд 7Особенности фразеологизмов:
1. Воспроизводимость в речи -
фразеологизмы существуют в
языке в готовом виде и привлекаются при необходимости говорящим в речи.
Например: работать спустя рукава.
Слайд 8Особенности фразеологизмов:
2. Целостность значения – фразеологизм имеет единое значение, независящее от
значений составляющих его слов.
Например: набрать в рот воды - молчать
Слайд 9Особенности фразеологизмов:
3. Переносный смысл – фразеологизмы имеют переносное значение.
Например: кот наплакал
– мало;
ни свет ни заря – очень рано.
Слайд 10Особенности фразеологизмов:
4. Устойчивость грамматического строения – каждый компонент фразеологизма воспроизводится в
определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
Например: бить баклуши( нельзя: бить бклушу), на босу ногу( нельзя: на босую ногу)
Слайд 11Особенности фразеологизмов:
5. Непроницаемость структуры - внутрь фразеологизма нельзя включать какие-либо слова.
Например:
сломя голову (нельзя: сломя красивую голову)
Слайд 12Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности
Слайд 13Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Ошибки в усвоении значения фразеологизмов
Ошибки в
усвоении формы фразеологизма
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма
Слайд 14Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
а) непонимание
фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов;
б) ошибки, связанные с изменением значения фразеологизма.
Например: Хлестаков всё время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
(фразеологизм имеет значение «напрасно говорить о чём-либо», употреблен неверно - в значении «выдумать», плести небылицы»).
Слайд 15Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
а) грамматическое видоизменение
фразеологизма.
Например: Я привык отдавать себе полные отчёты (изменение формы числа
- отдавать отчёт.
б) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Например:
Пора уже тебе взяться за свой ум (взяться за ум)
Всё возвращается на спирали своя!
(на круги своя) замена слова не допустима.
Слайд 16Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Например: Эти вопросы
имеют большую роль в развитии науки.
Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль, имеет значение.
Слайд 18Бить баклуши
Раньше ложки, вилки и разную посуду делали из дерева. Чтобы
изготовить ложку, нужно было сначала от большого бревна отколоть небольшой кусочек дерева. Этот кусочек назывался баклушей. Откалывать такие кусочки – дело совсем простое и легкое, никаких специальных умений и навыков не требующее. Поэтому заготавливать баклуши
поручалось подмастерьям.
Процесс заготовки
назывался «баклуши бить». Опытные
мастера подсмеивались над
баклушечниками: мол, занимаются
ерундой - баклуши бьют.
Слайд 19Реветь белугой
Так говорят, когда кто-то заливается слезами и кричит очень уж
громко. Возникает закономерный вопрос: при чем здесь белуга? Ведь с детства нам внушают, что рыбы не разговаривают. Оказывается, речь здесь не о белуге, а о белухе, так называют
полярного дельфина. А вот он
действительно
ревет очень громко.
Слайд 20Дело в шляпе
Это выражение употребляют, когда говорят об уже почти улаженном,
решенном деле или вопросе. Есть три версии происхождения этого выражения.
В старину, когда требовалось решить спорное дело о наследстве, дележе земли, долгах, было принято бумаги для суда отдавать
специально приглашенному
чиновнику. Он клал бумаги за
подкладку своей шляпы.
Таким образом
получалось, что дело
просителя оказывалось в шляпе –
считай, уже было решено.
Слайд 21Дело в шляпе
2. Оборот восходит к старинному обычаю решать всякие спорные
дела жеребьевкой: в шляпу бросали монеты, шарики или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому посчастливится его вытащить – у того «дело в шляпе».
3. Фразеологизм связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами – гонцами. Очень важные бумаги зашивались под подкладку шапки или шляпы, чтобы не привлекать внимание грабителей.
Слайд 22Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для состава фразеологического
оборота
I гр. – Я понимаю, в чей (огород, сад) вы бросаете камешки, когда говорите ,что эта книга плохая.
II гр. – Он долго решал эту задачу и в конце концов окончательно (вошел, стал) в тупик.
III гр – Всю ночь у меня болели зубы, и я ни на минуту не (закрыл, сомкнул) глаз.
Слайд 23Определите, какое значение имеют данные фразеологизмы:
Положа руку на сердце –
откровенно
очертя голову – необдуманно, безрассудно
диву даваться – очень удивляться чему-либо,
держать камень за пазухой – таить злобу
как пить дать – обязательно, наверняка
зубы скалить – насмехаться, шутить
спустя рукава – небрежно
водить за нос – обманывать
во весь дух – очень быстро
Слайд 24Придумайте предложения с разговорными и просторечными фразеологизмами
I гр. – мурашки по
спине бегают.
II гр. – хоть лопни.
III гр. – не видеть света белого
Слайд 25Знание фразеологии, умелое ее использование — неотъемлемая часть речевой культуры человека
Слайд 26Домашнее задание:
Напишите сочинение-рассказ, используя фразеологизмы.
Слайд 27Спасибо за урок! Мы сегодня работали не покладая рук. Молодцы!