Слайд 1Английские заимствования в русском языке.
Выполнили:
Перминова Юлия Владимировна,
Кукушкина Кристина Валерьевна,
учащиеся 10
«А» класса МОУ Гимназия №8.
Руководитель:
Лысенко Ирина Викторовна, учитель русского языка и литературы.
Слайд 2В российском обществе происходят бурные процессы (политические, экономические, культурные), а язык
живет и меняется вместе с тем обществом, которое им пользуется.
Слова из английского языка американского варианта наводнили нашу речь, а также речь радио, телевидения, печати.
Не является ли обилие англицизмов свидетельством неполноценности нашего языка и как к этому относиться?
Актуальность.
Слайд 3 Цели:
1) анализ употребления новых
английских заимствований;
2) определение уместности или неуместности использования иноязычных слов при наличии своих аналогов;
3) выяснение степени «угрозы» для языка в связи с обилием иностранных слов в нем.
Слайд 4 Задачи:
1) изучение истории англо-российских связей и
отношений, возникновение
английских заимствований в русском языке;
2) определение причин заимствования;
3) анализ процессов освоения английских слов русским языком;
4) выяснение отношения русского общества к фактам заимствования.
Слайд 5Объект - английские заимствования в русском языке.
Предмет - произведения публицистического жанра.
Слайд 6 Материалы исследования.
Средства массовой информации:
1) газеты «Комсомольская правда», «Аргументы и
факты», «Российская газета»;
2) телевизионные передачи «Новости», «Вести»;
3) словари.
Слайд 7Практическая значимость - пополнение лексического запаса языка.
Методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный анализ;
2)
анализ и синтез.
Структура работы:
1) введение;
2) глава I, II;
3) заключение;
4) приложение;
5) список использованной литературы.
Слайд 8Глава I. История англо-российских отношений, возникновение английских заимствований в русском языке.
Эпоха Петра I - эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, в том числе и английского, учащаются поездки русских за границу.
Слайд 9 На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из
английского языка в русский. Административные и военные преобразования, проведенные Петром I в России, сблизили ее с западноевропейскими государствами и Америкой. Появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, терминов изобразительного, театрального искусства, названия новых предметов быта, одежды.
английских колледжах.
Во время царствования Екатерины II учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языкa.
Слайд 10 К концу XVНІ - началу XIX века Россия и
Англия сближаются в политике и дипломатии. Появляется вновь образованное, независимое от Англии государство, - Соединенные Штаты. Все это вызывает приток новых английских слов.
На рубеже XIX - XX в.в. роль особенно продуктивного источника пополнения русского языка начинает играть английский язык. К англицизмам относятся:
во- первых, технические и политические термины
(бойкот, митинг, танк, трест, лидер, фильм и др.);
во-вторых, многочисленные спортивные термины (футбол, матч, рекорд, старт, тренер, чемпион, финиш и др.).
Слайд 11 1.1. Причины заимствования.
Экстралингвистические причины:
1) исторические контакты
народов;
2) необходимость названия новых предметов и понятий;
3) новаторство, лидерство нации в какой- либо отдельной сфере деятельности;
4) языковая мода;
5) авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из какого - либо одного и появления интернационализмов);
6) исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Слайд 12 Внутрилингвистические причины:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового
предмета или понятия;
2) стремление к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
3) потребность в детализации соответствующего значения, разграничение некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;
4) стремление пополнять выразительные средства, ведущие к появлению иноязычных стилистических синонимов.
Слайд 131.2. Процессы освоения английских слов русским языком.
1) Графическое освоение
заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting - pyccкoe митинг.
2) Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка: show — шоу, know-how — ноу-хау.
3) Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.
4) Лексическое освоение - это освоение его значения: dog - это «собака».
Слайд 14Выводы по фонетическому и графическому процессам:
1) трансформация англицизмов происходит под воздействием
фонетико- орфографических законов обоих языков;
2) при графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям;
3) графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.
Слайд 15Итоги лексических и грамматических процессов:
1) существование многих самых разных причин,
вызывающих лексическое заимствование, делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык;
2) наблюдается усиление употребления иноязычных вкраплений в самом языке и в устной речи.
Слайд 16Глава II .Отношение русского общества к фактам заимствования.
В разные периоды
истории русского языка появились пуристы - сторонники очищения родного языка от излишних иностранных слов.
Одним из путей преодоления заимствования явилось создание русских «тождесловов», которые могли бы заменить иноязычные слова, например: физика - землемерие, астрономия - звездочетство, туфли – выступин.
Слайд 17 В середине 70-х годов XX века основным источником заимствования была
англоязычная литература, «поэтому именно против наплыва «англицизмов» предпринимаются охранительные меры во многих странах Европы.
В нашей стране на страницах «Известий» (1960-1961) и «Литературной газеты» (1971-1974) прошли широкие дискуссии о том, как следует относиться к этому явлению. Были высказаны пуристические предложения об изгнании из русского языка даже таких слов, как кофе, салон, ателье, филиал, лайнер, плантация, но большинство участников дискуссии выступали только за ограничения иноязычных элементов...».
Слайд 18 «Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и
их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
Слайд 19 Заключение.
Лексическое заимствование обогащает язык и
не вредит его самобытности. Оно используется как способ пополнения словарного запаса языка для наименования новых понятий, дифференциации и детализации уже существующих, замены описательных оборотов и является положительным явлением.
В.Г.Белинский еще в І половине XIX в. писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, - если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое внесите в кладовую старого хлама».
Слайд 20 Приложение 1.
Политика. Экономика. Должности:
Саммит —
собрание и переговоры людей в высших правительственных кругах разных стран.
Брифинг — мероприятие, в ходе которого до присутствующих организатором доводится некая информация.
Спикер — председатель палаты парламента.
Информационно-коммуникационные технологии:
Дисплей — электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации.
Калькулятор — электронное вычислительное устройство для выполнения операций над числами или алгебраическими формулами.
Питание:
Хот-дог — это сэндвич, состоящий из специальной булочки продолговатой формы и сосиски (колбаски).
Фишбургер - запечённая с кусочками вареной рыбы, рыбопродуктами и приправами круглая булочка.
Слайд 21Дом. Быт. Канцелярия:
Кондиционер — устройство для поддержания оптимальных климатических условий в
помещениях строительных сооружений, транспортных средств и другой техники.
Кулер — приспособление для розлива, дозирования питьевой воды.
Спорт:
Дайвинг — это подводное плавание со специальным снаряжением.
Серфинг — это катание по волнам на серфборде, который представляет собой специальную доску, изготовленную из определенного материала.
Искусство. Радио. ТВ:
Клипмейкер - специалист по производству, съемке клипов (видеоклипов).
Шейк - современный английский бальный танец.
Слайд 22Список использованной литературы.
1) Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. -М.,
1996
2) Головин Б.Н. Введение в языкознание. —М., 1973
3) Григорян Л.Т. Язык мой — друг мой. М.: Просвещение, 1976
4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996
5) Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989
6) Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современного русского языка»// Рус.язык в школе.-М.,1991. №2, с.96
7) Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание).-М.: Педагогика, 1984.
8) Современный словарь иностранных слов. -М.: Русский язык,1993.- 740c.
9) Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1989
10) Шарнила.С. Англицизмы в русской речи (по материалам газетных публикаций, 1996)
11) Энциклопедический словарь юного филолога. Сост.М.В.Панов.-М.:1984