Презентация, доклад по литературе П. Мериме Маттео Фальконе 6 класс

Содержание

Проспе́р Мериме́ (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж — 23 сентября 1870, Канны) — знаменитый французский писатель, член Французской академии.

Слайд 1Проспер Мериме
новелла «Маттео Фальконе».
Прозаический и
стихотворный тексты
Подготовила: учитель
русского языка

и литературы
Сергеева Мария Владимировна
Проспер Мериме новелла «Маттео Фальконе».Прозаический и стихотворный текстыПодготовила: учитель русского языка и литературы Сергеева Мария Владимировна

Слайд 2Проспе́р Мериме́ 
(фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж — 23 сентября

1870, Канны) — знаменитый французский писатель, член Французской академии.
Проспе́р Мериме́ (фр. Prosper Mérimée, 28 сентября 1803, Париж — 23 сентября 1870, Канны) — знаменитый французский писатель,

Слайд 3
НОВЕЛЛА (ит. novella) – небольшой прозаический жанр, разновидность рассказа, отличающаяся особой сюжетно-композиционной

структурой с отсутствием описательности, психологической рефлексии; имеет элементы символики и неожиданный финал.
Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И. 2003.

НОВЕЛЛА, -ы, ж. - рассказ с необыденным и строгим сюжетом, с ясной композицией.
Толковый словарь Ожегова

НОВЕЛЛА (ит. novella) – небольшой прозаический жанр, разновидность рассказа, отличающаяся особой сюжетно-композиционной структурой с отсутствием описательности, психологической рефлексии;

Слайд 4Новелла «Маттео Фальконе»

Новелла «Маттео Фальконе»

Слайд 6Проза и стихотворения
требуют различного исполнения
Стих нужен человеку, потому что у

него есть потребность сказать иные речи более выразительно, чем может разговорный язык. Стихотворная речь достигает этой цели тем, что делит речь на определённые, легко обозримые части.
Валерий Брюсов
Проза и стихотворения требуют различного исполненияСтих нужен человеку, потому что у него есть потребность сказать иные речи

Слайд 7Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
В кустах, которыми была покрыта Долина Порто-Веккио, со

всех Сторон звучали голоса, и часто Гремели выстрелы; то был отряд Рассыльных егерей; они ловили Бандита старого Санпьеро; но, Проворно меж кустов ныряя, в руки Им не давался од, хотя навылет Прострелен пулей был. И вот, на верх Горы взбежав, он хижины достигнул, В которой жил с своей семьей Маттео Фальконе; но, к несчастью, в это время Один лишь мальчик, сын его, был дома;

Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоВ кустах, которыми была покрыта Долина Порто-Веккио, со всех Сторон звучали голоса, и

Слайд 8Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Он у ворот стоял и на долину Смотрел,

прислушиваясь к шуму. Вдруг Из ближних выбежав кустов, Санпьеро Бросается к нему и говорит: «Спаси меня, я ранен, егеря́ За мною гонятся, они уж близко!» — «Да я один; отца пет дома; с ним Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня Скорей». — «Да что отец на это скажет?» — «Отец тебя похвалит; от меня ж На память вот тебе монета». Мальчик, Монету взявши, ввел на двор Санпьеро;


Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоОн у ворот стоял и на долину Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг Из

Слайд 9Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Он спрятался там в сено; Фортунато ж (Так

звали мальчика) проворно сеном Его закрыл, и кровь втоптал в песок,
И вид спокойный принял. В этот миг Вбежал на двор с своими Гамба (главный Рассыльщик; он был родственник Маттео). «Не попадался ли тебе Санпьеро? — У мальчика спросил он. — Верно, здесь Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь;



Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоОн спрятался там в сено; Фортунато ж (Так звали мальчика) проворно сеном Его

Слайд 10Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой Отец

стреляет громче вас, а я И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же, Куда ушел Санпьеро? Ты его Здесь видел; правду говори, не то Тебе достанется». — «Попробуй тронуть Меня хоть пальцем; мой отец Маттео Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет, Не высечет».— «Да где же твой отец?» — «Он в лес пошел за дичью; видишь сам, Что я один». К товарищам тогда В недоуменье обратившись, Гамба




Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоКогда стреляют, спать нельзя». — «Да мой Отец стреляет громче вас, а я

Слайд 11Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Сказал: «Кровавый след привел нас прямо Сюда; он,

верно, здесь; но этот дом Обыскивать не стану я; с Маттео Фальконе ссориться опасно». Гамба Стоял нахмурившись и тыкал в сено Своим штыком, не думая, чтоб там Санпьеро спрятан был; а Фортунато, Как будто без намеренья цепочкой Часов его играя, неприметно Его отвесть от места рокового Старался. Гамба, вынув из кармана Часы, сказал: «Я уж давно тебе Подарок, Фортунато, приготовил.





Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоСказал: «Кровавый след привел нас прямо Сюда; он, верно, здесь; но этот дом

Слайд 12Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Ведь у тебя до сих пор нет

часов?» — «Отец сказал, что мне их даст, как скоро Двенадцать лет мне будет»,— «А тебе Теперь лишь только десять. Эта песня Долга. Вот посмотри сюда, какие Прекрасные часы». И он на солнце Вертел их, и они сверкали ярко. Глазами жадными за ними бегал Встревоженный их блеском Фортунато... Футляр с эмалью, стрелки золотые
И голубой узорный циферблат...






Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоВедь у тебя до сих пор нет часов?» — «Отец сказал, что мне

Слайд 13Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
«Ну что же, где Санпьеро?» — «А

часы Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поддал выше Часы; как чаша роковых весов, Над головой ребенка, раза два Шатнувшися, они остановились. Он искушения не вынес; в нем Вся внутренность зажглась; как в лихорадке Он задрожал и, правую тихонько Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями, Схватил часы, а левою рукою, Закинув за спину ее, в молчанье На сено Гамбе указал. Без слов







Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. Жуковского«Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы Ты дашь мне?» — «Дам».

Слайд 14Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Был кончен торг кровавый. Фортунато, Добычу взяв, о

проданной им жертве Забыл. Санпьеро из-под сена тут же Был вытащен; с презреньем поглядел он На мальчика и, в руки егерям Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты Уж в этом мне, конечно, не откажешь: Найди носилки; я идти не в силах;  Весь кровью изошел я; признаюсь, Стрелять ты мастер и в меня так ловко Попал, что уж теперь со мной конец; Но видеть мог ты также, что и я Не промах». И о нем, как о родном (Любя за храбрость и врага), они Заботиться усердно принялися.








Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоБыл кончен торг кровавый. Фортунато, Добычу взяв, о проданной им жертве Забыл. Санпьеро

Слайд 15Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Ему хотел монету Фортунато Отдать назад; но молча

оттолкнул Он мальчика, который, уронив Монету, отошел, краснея, в угол. Маттео, в это время возвращаясь С женою и́з леса, гостей незваных Увидел в хижине; поспешно он Свое ружье на выстрел приготовил И подал знак жене, чтоб и она С другим ружьем была готова. Смело И осторожно он подходит. Гамба, Его вдали узнавши, закричал:









Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоЕму хотел монету Фортунато Отдать назад; но молча оттолкнул Он мальчика, который, уронив

Слайд 16Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
«Маттео, это мы, друзья!» И тихо, В его

лицо всмотревшися, он дуло
Ружья нацеленного опустил. «Маттео, — Гамба продолжал, к нему Навстречу вышед, — мы лихого Поймали зверя; но добыча эта Нам дорого досталась: двое из наших Легли». — «Кого?» — «Санпьеро, твоего Приятеля; ведь он и у тебя Украл двух коз». — «То правда; но большая Семья у бедняка, а голод, знаешь, Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно, Он ускользнул, когда б не Фортунато,










Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. Жуковского«Маттео, это мы, друзья!» И тихо, В его лицо всмотревшися, он дулоРужья нацеленного

Слайд 17Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — Маттео

вскрикнул. «Фортунато!» — мать Со страхом повторила. «Да! Санпьеро Здесь в сено спрятался, а Фортунато Его и выдал нам; за это все вы Получите спасибо от начальства». Холодным потом обдало Маттео; Он в хижину вошел. Там егеря Вкруг старика, который чуть дышал, От раны изнемогши, суетились; И, чтоб ему лежать покойней было, Свои плащи постлали на носилки.











Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоМальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать Со

Слайд 18Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Не шевелясь и молча он смотрел На их

работу; но, как скоро шум Услышал и, глаза подняв, увидел В дверях стоящего Маттео, громко Захохотал, и страшен был тот хохот. Он плюнул на стену и, задыхаясь, Глухим, осиплым голосом сказал: «Будь проклят этот дом; иуды здесь Предатели живут!» Как полотно Маттео побледнел и кулаком Себя ударил в лоб; он был как мертвый; Стоял безгласно. Вот уж старика Уклали на носилки, понесли Из хижины; вслед за другими Гамба, Хозяину пожавши руку, вышел;












Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоНе шевелясь и молча он смотрел На их работу; но, как скоро шум

Слайд 19Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
И вот уж все пропали за кустами... Маттео

ничего не замечал; Он, губы стиснув, яростно и страшно Смотрел на сына. Фортунато, робко
Подкравшися, хотел отцову руку Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!» У мальчика подрезалися ноги; Не в силах был он убежать и, бледный, К стене прижавшись, плакал и дрожал.













Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоИ вот уж все пропали за кустами... Маттео ничего не замечал; Он, губы

Слайд 20Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
«Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши

на жену Глазами тигра, закричал Маттео. «Ведь я жена твоя», — она сказала, Вся покраснев. «И он предатель!» Тут Рыдающая мать, взглянув на сына, Увидела часы. «Кто дал тебе их?» — Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав С свирепым бешенством из рук у сына Часы, ударил оземь их Маттео, И вдребезги они разбились. Долго Потом, как будто в забытьи, стучал Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним Пошел и сын. Неся ружье под мышкой,














Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. Жуковского«Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену Глазами тигра, закричал Маттео.

Слайд 21Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Он прямо путь направил к лесу. Мать, Схватив

его за полу платья: «Он Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу Из рук ее, он прошептал: «А я Его отец, пусти». Поцеловавши С отчаяньем невыразимым сына И руки судорожно сжав, в дверях Осталась мать, чтобы хотя глазами Их проводить; когда ж они из глаз Вдали исчезли, плача и рыдая Перед мадонною она упала. Маттео, в лес вошедши, на поляне, Деревьями густыми окруженной, Остановился. Землю он ружьем Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, —















Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоОн прямо путь направил к лесу. Мать, Схватив его за полу платья: «Он

Слайд 22Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Ребенку он сказал, — читай молитву». Став на

колени, мальчик руки поднял К отцу и завизжал: «Отец, прости Меня; не убивай меня, отец!» — «Читай молитву». Мальчик, задыхаясь, Пролепетал со страхом «Отче наш» И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет, Еще одну я знаю литанею;
Ее мне выучить отец Франческо Велел». — «Она длинна, но с богом». Дулом Ружья подперши лоб, он руки сжал И про себя за сыном повторил Его молитву, Кончив литанею,
















Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоРебенку он сказал, — читай молитву». Став на колени, мальчик руки поднял К

Слайд 23Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, Не

убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах! Прости меня, отец». — «Тебя простит Всевышний бог». И выстрел загремел. От мертвого отворотив глаза, Пошел назад Маттео. На ногах он Был тверд; но жизни не было в его Лице; с подпорой старости своей И сердце он свое убил. Он шел За заступом, чтобы могилу вырыть И тело схоронить. Ему навстречу,

















Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоСын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, Не убивай меня!» — «Готов ты?»

Слайд 24Маттео Фальконе
Корсиканская повесть
Перевод В.А. Жуковского
Услышав выстрел, кинулась жена: «Мое дитя! наш сын!

что сделал ты, Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне, Лежит. По нем поминки будут: он, Как христианин, умер с покаяньем; Господь его младенческую душу Помилует и успокоит. Ты же, Когда сберешься с силой, объяви Паоло, зятю нашему, мою Решительную волю, чтоб он нынче ж К нам на житье с женой переселился».


















Маттео ФальконеКорсиканская повестьПеревод В.А. ЖуковскогоУслышав выстрел, кинулась жена: «Мое дитя! наш сын! что сделал ты, Маттео?» —

Слайд 25Стихотворное переложение новеллы, исполненного В.А. Жуковским сравните с прозаическим переводом новеллы.

В

чем различие характеров персонажей в
стихотворном и прозаическом переводах?

Какие способы выражения авторского отношения к персонажу используют поэт и прозаик?
Стихотворное переложение новеллы, исполненного В.А. Жуковским сравните с прозаическим переводом новеллы.В чем различие характеров персонажей в стихотворном

Слайд 26Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть