Слайд 1
Исследовательская работа
История фразеологизма
Слайд 2Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов.
Значение фразеологизмов
состоит в том, чтобы придать
эмоциональную окраску
выражению,
усилить его смысл.
Слайд 3Актуальность: фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление,
фантазию.
Слайд 4 Объект исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом исследования избрано устойчивое
выражение «Как белка в колесе».
Слайд 5 Цель: выяснить происхождение фразеологизма «Как
белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи:
Познакомиться с историей возникновения выражения.
Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Слайд 6 Методы исследования:
поиск информации о
фразеологизме при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
Слайд 7 Гипотеза: мы предполагаем, узнав историю возникновения
фразеологизма «Как белка в колесе», мы пополним свои знания,
Слайд 8 Новизна исследования в том,
что в современном русском языке видоизменения оборота кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
Слайд 9Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть
представлены в форме сообщений на уроках, на НПК, также могут быть помещены в школьной газете
Слайд 10
Роль фразеологизмов в русском языке велика. Они выражают мудрые изречения людей.
Кладезем
фразеологизмов был И.А. Крылов.
Слайд 11Большое количество фразеологизмов пришло из басен И.А. Крылова.
Закончим нашу басню
В осточертевшей, тягостной игре
Не те заводики и выкрики не те
Прощай-прощай, мое моралите
(И смысл моя, как белочка и круг)
Какого черта, в самом деле, друг!
Иосиф Бродский. Шествие
Слайд 12Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833). Баснописец употребляет оборот
в переносном значении:
«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе».
Слайд 13
Вне контекста нашей популярной басни
– выражение было известно уже давно во французском языке ( букв. вертятся как белка в клетке). (напр., в романе Стендаля «Пармская обитель»)
Слайд 14О европейских истоках образа животного свидетельствует немецкое сравнение (букв. бегать как
хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать.
Слайд 15 Основной смысл фразеологизма приблизительно совпадают
во французском, английском, немецком, испанском языках.
Подвижность и ловкость белки наблюдается и в литовском, латышском, в белорусском и украинском языках.
Слайд 16 Если предположение о французском происхождении русского оборота «вертеться
как белка в колесе» верно, русский язык стал надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения.
Слайд 17
Древнерусские слова,
обозначающие белку:
векша, веверица.
Слайд 18 В русской басне художественную конкретизацию
получил и другой древний образ, связанный с вертящимся колесом.
Древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу.
Слайд 19 У И.А. Крылова европейское сравнение белки, бегающей в колесе,
могло ассоциироваться с древнерусской векшей.
С помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Реальный «беличий» образ остался главным.
Вадим Шефнер «Забывание»:
Если помнить все на свете,
Ставить все в вину судьбе,-
Мы бы как в потемках дети
Заблудились бы в себе.
Утонув в обидах мелких,
Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки
В безысходном колесе.
Слайд 21В тувинском языке тоже есть выражения, связанные с белкой:
1. Диин дег
дизиреткеш келийн.
2.Сырбык дег силиреткеш келийн.
3. Далашкаштын диин дег халып турдум.
4. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Слайд 22
Два главных значения выражения «Как белка в колесе»:
1.
Вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой.
2. Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным.
Слайд 23Беличье колесо жизни.
Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном
колесе.
Четвертьвековое кружение в беличьем колесе.
Беличье кружение поэта в колесе истории.
Выскочить из колеса в тюрьму.
Ситуация бесплодного «кружения».
Слайд 24 Видоизменения оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными. В целях
повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа.
Слайд 25Иосиф Бродский.
Подскользнувшись о вишневую косточку,
Я не падаю: сила трения
Возрастает с падением
скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте
Ребер. И горло поет о возрасте.
Это уже старение…
Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Поставленные цели и задачи выполнены.
Слайд 27В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать
свой язык ярким и выразительным.
Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.