Слайд 1Русскоязычная поэзия Беларуси
Слайд 2Поликанина Валентина Петровна (род. 1958)
Слайд 3Валентина Петровна ПОЛИКАНИНА (род. 1958) - поэт, публицист, член Cоюза писателей Беларуси,
Союза российских писателей и Международной федерации русскоязычных писателей. Автор книг: «Найдите время для любви», «Две музы», Свет неизбывный», «Память», «От первого яблока», «Живое зерно», «За плотью слов», «Да будет день…», «Под тихой звездою прощенья», «Не сдавайся времени, душа!» Лауреат международных и республиканских литературных премий. Указом Президента Российской Федерации «за большой вклад в распространение, изучение русского языка и сохранение культурного наследия, сближение и взаимообогащение культур наций и народностей» награждена медалью А.С. Пушкина.
Слайд 4Творчество Валентины Поликаниной собрано в восемь авторских сборников, каждый из которых
неповторим, потому что написан душой. Не зря поэтесса отмечает, что для нее стихи как награда. Их нужно заслужить, выносить, выстрадать: «Дай мне, Господи, слов, чтоб могла говорить языком многих женщин, счастливых и грустных…»
А еще Валентина Поликанина принимает активное участие в деятельности Белорусского союза женщин, является автором слов гимна этого общественного объединения. Ее биография включена в первую в истории страны книгу «Женщины Беларуси».
Слайд 5Валентина Поликанина является бессменной ведущей Свято-Елисеевских образовательных чтений, которые проходят в
Новогрудке (в 2017году состоялись 15-ые чтения, посвящённые 700-летию Новогрудской епархии)
Слайд 6«Румяный день наводит глянец…»
Румяный день наводит глянец…
Еще не голы дерева;
Еще на солнечной поляне,
Как в детстве, зелена трава;
Еще земля, грустя о лете,
Нежна в объятьях сентября,
С водой, бегущей сквозь столетья,
О чем-то вечном говоря;
Еще легко, еще не страшно;
Еще не вызрели дожди;
Еще не прожит сон вчерашний
И «завтра» в душу не глядит;
Еще, вдали от непогоды,
Листает жадно юный лес
И философию природы,
И богословие небес.
Слайд 8«Золотое перо» белорусской журналистики — писала о нем советская пресса. Его
репортажи, очерки и интервью перепечатывали выходящие миллионными тиражами газеты былого Советского Союза, мировые информационные агентства. Его помнят читатели «Знамени юности» и «Советской Белоруссии», Агентства печати «Новости» и выходящего в далекой Индии журнала «Совьет Лэнд», журналов «Всемирная литература» и «Неман».
Юрий Михайлович Сапожков (1940-2013) — русский по рождению, белорус по духу, поэт по призванию — остался в памяти не только как блестящий журналист. Он — автор ярких литературных эссе о белорусской литературе, переводов отечественных и зарубежных мастеров поэтического слова и, конечно, тонкий лирический поэт. Последний сборник Юрия Сапожкова — «Дай пламени у пламени остыть» (Стихи о любви) — вышел уже без него.
Слайд 9Берёзка
Бесхлопотно — даже прическу
Не потревожив свою, —
Шофер у дороги березку
Срубил и
швырнул в колею.
И тем был он счастлив нимало,
Что слышать душа не могла,
Как долго о жизни кричало
Бескровное тельце ствола.
Пришел он домой, раздевался,
Сидел, выбивая мундштук,
И тихо над тазом ругался,
Что грязь не смывается с рук.
Слайд 10НА ОЗЕРЕ
Холмится небо облаками.
Усеян берег рыбаками.
Строфа на вёслах рифм плывёт,
А
чайка в небе петли вьёт,
Она то в зыбкой выси тает,
То камнем падает, и вот –
Рыбёшки пламя высекает
На зависть рыбакам, из вод.
Сквозь глубь, лучом освещено,
В воде прозрачной видно дно.
В стихах, прозрачных, как вода,
Не видно дна.
Слайд 12Спринчан Бронислав Петрович (16 августа 1928 года, Каниж, Новомиргородский район, Кировоградской
области — 8 июля 2008 года, Минск) — белорусский советский писатель.
Родился в семье служащего. Окончил Кировоградский техникум сельско-хозяйственного машиностроения , затем — Литературный институт .
Работал на заводе «Гомсельмаш» , в газетах «Сельмашевец» , «Советская Белоруссия», был заведующим отделом поэзии в журнале «Нёман» .
Первые стихи опубликованы в 1950 году в «Гомельской правде». Переведён на украинский и казахский языки. Сам переводил на русский язык стихи белорусских поэтов, в частности, М. Богдановича. Член СП СССР (1955).
Слайд 13«С полей повеяло весной…»
С полей повеяло весной.
Запахло влажным чернозёмом,
Теплом земли моей
родной,
Далёким детством, отчим домом.
И память снова повела
Полузабытой тропкой дальней
В весну, которая цвела
Цветами радости Пасхальной.
Из тех, почти забытых мест,
Родное детство улыбалось
И пенье птиц как благовест
В зарю весеннюю вплеталось.
Забилось сердце – не унять
От переполнившей истомы.
И вот весна пришла опять,
И пахнет влажным чернозёмом.