Презентация, доклад по русскому языку на тему Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология

Содержание

Тема : «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология. » Цели и задачи занятияЦель занятия: обобщить, систематизировать и углубить знания по теме. Уметь находить и определять фразеологизмы в тексте, употреблять профессиональную

Слайд 1 «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология

Богданова Антонина Дмитриевна преподаватель
русского языка и литературы
Шенталинского филиала государственного бюджетного профессионального образовательного учреждения
«Тольяттинский медицинский колледж»
ж.-д. ст. Шентала



«Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология Богданова Антонина

Слайд 2 Тема : «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи.

Профессиональная медицинская фразеология. »
Цели и задачи занятия
Цель занятия: обобщить, систематизировать и углубить знания по теме. Уметь находить и определять фразеологизмы в тексте, употреблять профессиональную медицинскую фразеологию в своей речи.
Студент должен знать:
основные признаки фразеологических единиц;
значения фразеологизмов, используемых в медицинской практике и разговорно-бытовых условиях;
происхождение, историю возникновения фразеологических оборотов.
Студент должен уметь:
различать стилистическую принадлежность фразеологизмов;
уметь правильно употреблять фразеологические единицы в устной и письменной речи;
сопоставлять и сравнивать синонимичные и антонимичные фразеологизмы.







Тема : «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология. » Цели и

Слайд 3Занятие способствует формированию следующих общих компетенций:

ОК 1. Понимать сущность и социальную

значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения возложенных на него профессиональных задач, а также для своего профессионального и личностного развития.

ОК 10. Бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям народа, уважать социальные, культурные и религиозные различия.

ОК 11. Быть готовым брать на себя нравственные обязательства по отношению к природе, обществу, человеку.









Занятие способствует формированию следующих общих компетенций:ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к

Слайд 4Тип занятия : комбинированное.
Вид : практическое занятие.
Методы:
-методы организации и

осуществления учебной деятельности: словесные, практические (упражнения), иллюстративно — объяснительные, проблемные (проблемное изложение);
- методы стимулирования и мотивации учебной деятельности : элементы познавательной дидактической игры, занимательность, неожиданность, создание ситуаций новизны;
- методы контроля и самоконтроля учебной деятельности:
текущий, с использованием упражнений; устные, письменные.
Оснащение: справочно—информационный портал www.gramota.ru, фразеологические словари, учебники, раздаточный материал, проектор, компьютер, экран.

Тип  занятия : комбинированное.Вид : практическое занятие.Методы: -методы организации и осуществления учебной деятельности: словесные, практические (упражнения),

Слайд 5« …фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное,

самородное богатство». 
В.Г. Белинский
 
«Фразеологизмы – это перлы, самородки и самоцветы родного языка».
А.И. Ефимов



Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005г. № 53 – ФЗ О государственном языке РФ
Статья 1. Русский язык как государственный язык РФ
п. 6. При использовании русского языка как государственного языка РФ не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.





« …фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». 

Слайд 6Фразеология - раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения, несвободные сочетания слов.
Фразеологизм

-воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре:
Из огня да в полымя
Вставлять палки в колеса
Кануть в Лету
Водить за нос
Фразеология - раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения, несвободные сочетания слов.Фразеологизм -воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из

Слайд 7Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний
Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний

Употребляются

не в прямом а в переносном значении.
Утратили формы изменения, сочетаемость с другими словами.
Не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения.













Слова в свободных
словосочетаниях

Называют явления и предметы окружающего мира, их признаки, действия, состояния.
Сохраняют формы изменения, достаточно свободно сочетаются с другими словами.
Самостоятельно выступают
в роли членов предложения.





Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетанийОсновные отличия фразеологизмов и свободных словосочетанийУпотребляются не в прямом а в переносном

Слайд 8Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения
1)Исконно русские
Красна девица
Во сто крат
Как

белка в колесе

2)Старославянского происхождения (из книг Священного писания)
Земля обетованная
Труба иерихонская
По образу и подобию
Нищие духом
Не сотвори себе кумира

3) Из античной мифологии:
Нить Ариадны
Ахиллесова пята




Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения1)Исконно русскиеКрасна девицаВо сто кратКак белка в колесе

Слайд 94) Образованные путем пословного перевода, заимствованные из иностранных языков:
Поставить все точки

над «i» (из франц.)
A la guerre comme a la guerre – «на войне, как на войне» (из франц.)
Буря в стакане воды
Потерпеть фиаско
Не в своей тарелке

5)   Выражения из книжного языка.
Свежо предание, а верится с трудом.
Счастливые часов не наблюдают.
( А.С. Грибоедов «Горе от ума»)

6) Почти каждое ремесло, профессия оставили свой след во фразеологии.
  Тянуть лямку (надолго затягивать какое-то дело из речи бурлаков),
Играть первую скрипку (быть главным, ведущим из речи музыкантов),
Через час по чайной ложке (очень долго – из речи медиков),
Без сучка и задоринки (из речи плотников).

4) Образованные путем пословного перевода, заимствованные из иностранных языков:Поставить все точки над «i» (из франц.)A la guerre

Слайд 10Задание 1. Разгадайте загадки – шутки.
Его вешают, приходя в уныние; его

задирают; его всюду суют.

2. Не цветы, а вянут; не ладоши, а ими хлопают; не бельё, а их развешивают.

3. Он в голове у легкомысленного человека; его советуют искать в поле; на него бросают слова и деньги.


4. Его можно проглотить; за него тянут; на нём вертится то, что вот – вот вспомнишь; его держат за зубами, чтобы не сказать лишнего.


5. Её толкут в ступе и носят решетом те, кто занимается бесполезным делом; её набирают в рот, не желая говорить; в неё прячут концы нечестные люди; иногда они выходят из неё сухим.





Задание 1. Разгадайте загадки – шутки.Его вешают, приходя в уныние; его задирают; его всюду суют. 2. Не

Слайд 11Задание 2. Внимательно прочитайте и укажите значение фразеологических оборотов.

1.Ломать голову, бить

баклуши, взять реванш ,кануть в Лету , претворять в жизнь , медвежья услуга, делать из мухи слона , битый час , держать слово , стереть в порошок, сломя голову , ахиллесова пята , держать порох сухим , подложить свинью .


Задание 3. Спишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок.
Играть …, иметь … (значение, роль).
2) Уделять …, придавать …(значение, внимание).
3) Потерпеть …, одержать … (влияние, поражение).
4) Произвести …, оказать … (влияние, впечатление).
5) Навести …, привести … (доказательства, справки).
6) Завоевать …, занять … (первое место, первенство).
7) Утвердить …, сохранить … (приоритет, преимущество






Задание 2. Внимательно прочитайте и укажите значение фразеологических оборотов.1.Ломать голову, бить баклуши, взять реванш ,кануть в Лету

Слайд 12Задание 1. Уважаемый студент! Внимательно прочитайте и укажите значение фразеологических оборотов.
1.Ломать

голову (напряженно думать, стараясь решить какую-то проблему), бить баклуши(бездельничать), взять реванш ( одержать победу), кануть в Лету (исчезнуть из памяти), претворять в жизнь (осуществлять ), медвежья услуга(неумелая, неловкая услуга, приносящая вред), делать из мухи слона (преувеличивать), битый час (очень долго), держать слово (выполнить обещание), стереть в порошок(безжалостно расправиться с кем-либо), сломя голову ( быстро), ахиллесова пята (слабое место), держать порох сухим (быть всегда бдительным готовым к защите), подложить свинью ( сделать неприятность).
Задание 1. Уважаемый студент! Внимательно прочитайте и укажите значение фразеологических оборотов.1.Ломать голову (напряженно думать, стараясь решить какую-то

Слайд 13

Задание 3. Спишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок.

Играть роль

– иметь значение .
2) Уделять внимание - придавать значение.
3) Потерпеть поражение - одержать победу .
4) Произвести впечатление - оказать влияние.
5) Навести справки - привести доказательства.
6) Завоевать первенство – занять первое место.
7) Утвердить приоритет - сохранить преимущество.
Задание 3. Спишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок.Играть роль  – иметь значение .2) Уделять

Слайд 14 Медицинские фразеологизмы.

Основной тенденцией метафорического образования терминов является антропонимизация, т.е. уподобление

специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, областями его физической, психической и социальной жизни (зуб мудрости, кишка слепая, симптом капюшона, поза кучера).
Особую группу терминов, образованных на основе метафорических переносов, составляют биоморфизмы. Медицинская зооморфная метафора не содержит оценки человека как личности, а объектом метафорического осмысления выступает поражённая функциональная система организма (или орган), например: заячья губа, петушиный гребень. К числу биоморфных метафор относят ботанические метафоры, образованные от наименований растений и их плодов, и зоологические, образованные от наименований животных, птиц, рыб и насекомых (голова кобры, рот воробья, ритм галопа). Также выделяют метафоры – геосемизмы (экватор черепа, речная слепота), метафоры метеорологические (рисунки мороза на стекле, снежная болезнь).





Медицинские фразеологизмы.Основной тенденцией метафорического образования терминов является антропонимизация, т.е. уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком,

Слайд 15Медицинские фразеологизмы, несмотря на образную природу, отражают точные клинические признаки заболеваний

и синдромов .














Медицинские фразеологизмы, несмотря на образную природу, отражают точные клинические признаки заболеваний и синдромов .

Слайд 19Задание 4. Используя учебник «Пропедевтика внутренних болезней» под редакцией В.Н. Василенко,

А.Л. Гребнева дополните таблицу.
















Задание 4. Используя учебник «Пропедевтика внутренних болезней» под редакцией В.Н. Василенко, А.Л. Гребнева дополните таблицу.

Слайд 20Рефлексия.

-Какие метафоры преобладают в мета – языке профессии?
(Антропоморфные, зооморфные ,геоморфные)
- Чем

это объясняется?
(Тем, что природа, животный мир и общество имеют большое значение для человека)
Отражают ли медицинские фразеологизмы точные признаки заболеваний и синдромов?
- Встречались ли вам раньше медицинские фразеологизмы?

 
Рефлексия.-Какие метафоры преобладают в мета – языке профессии?(Антропоморфные, зооморфные ,геоморфные)- Чем это объясняется?(Тем, что природа, животный мир

Слайд 21 Ошибки в употреблении фразеологизмов.





















Ошибки в употреблении фразеологизмов.

Слайд 22 Ошибки в употреблении фразеологизмов.















Ошибки в употреблении фразеологизмов.

Слайд 23Задание 5. «Путаница». В устойчивом выражении одно слово употреблено неверно, его

следует заменить.
Крокодил в мешке. Как с совы вода.
Утиная песня. Тигриная доля.
Конское упрямство. Стреляный петух.
Подложить барана. Барсучья услуга.






Задание 5. «Путаница». В устойчивом выражении одно слово употреблено неверно, его следует заменить.Крокодил в мешке.

Слайд 24

Задание 6. «Найди антоним». Найдите к каждому фразеологизму левой колонки противоположный

по смыслу фразеологизм из правой колонки.

1.На руках носить 1. С открытой душой
2.От доски до доски 2. Своим горбом жить.
3.Камень за пазухой держать 3. Ворон считать.
4.На чужой шее сидеть 4. Держать в ежовых рукавицах
5. Лясы точить 5. Воды в рот набрать.
6. Держать ухо востро 6. Не покладая рук.
7. Сидеть сложа руки 7. В руки взять.
8. От рук отбиться 8. С пятого на десятое
9.Во всю Ивановскую 9. Держать за зубами

Задание 6. «Найди антоним». Найдите к каждому фразеологизму левой колонки противоположный по смыслу фразеологизм из правой колонки.1.На

Слайд 25Задание 6. «Подбери синоним». Выберите из устойчивых сочетаний синонимичные.

Попасть впросак, петь

дифирамбы, мелкая сошка, сидеть в четырех стенах, катиться по наклонной плоскости, мыльный пузырь, втирать очки, плыть по течению, заблудиться в трех соснах, переливать из пустого в порожнее, чудеса в решете, кривить душой, бабушкины сказки, турусы на колесах, попасть в ловушку, курить фимиам, возносить до небес, сесть в калошу, божья коровка, последняя спица в колеснице, пойти по скользкой дорожке, попасть в переплет, сесть в ловушку, сбиться с пути истинного, катиться под гору, отбиться от рук, обвести вокруг пальца, искать вчерашний день, вариться в собственном соку, идти по линии наименьшего сопротивления, пускать пыль в глаза, идти по проторенной дорожке, попасть пальцем в небо, уйти в свою скорлупу, отгородиться китайской стеной, разводить бобы, точить лясы.















Задание 6. «Подбери синоним». Выберите из устойчивых сочетаний синонимичные.Попасть впросак, петь дифирамбы, мелкая сошка, сидеть в четырех

Слайд 26Домашнее задание.
1.Объясните значение следующих медицинских фразеологизмов, пользуясь учебником «Пропедевтика внутренних болезней»

под редакцией В.Н. Василенко, А.Л. Гребнева

Голова Медузы. Грудь «сапожника». Желудок «песочные часы». Звук «треснувшего горшка». «Мраморная бледность». «Печеночные» ладони. «Маска Паркинсона». «Пляска каротид», «Ритм галопа». «Пушечный» ритм. Симптом «Кошачьего мурлыканья». «Воротник Стокса». «Сосудистые звездочки».

Домашнее задание.1.Объясните значение следующих медицинских фразеологизмов, пользуясь учебником «Пропедевтика внутренних болезней» под редакцией В.Н. Василенко, А.Л. ГребневаГолова

Слайд 27 Ответы:
Шум в области сердца – «симптом кошачьего крика»; Сеть вен

в области живота – «голова медузы»; Кровоизлияния в виде точек – «сосудистые звёздочки» Застывшая улыбка на нервной почве – «маска Паркинсона» Впалая грудь – «грудь сапожника» Сужение пищевода и входа в желудок – «желудок песочные часы» Белая кожа – «мраморная бледность» Жёлтые, бронзовые ладони – «печёночные ладони» Мышцы сгибания и разгибания нарушены, несогласованность действий – «пляска каротид» Сердце бьётся без пауз – «ритм галопа
Ответы:Шум в области сердца – «симптом кошачьего крика»; Сеть вен в области живота – «голова медузы»;

Слайд 28Выводы:
Цели и задачи занятия достигнуты. Студенты обобщили, систематизировали знания

по теме. Повторили основные признаки фразеологических единиц, значения фразеологизмов, используемых в медицинской практике и разговорно-бытовых условиях, происхождение, историю возникновения фразеологических оборотов. Познакомились с медицинскими фразеологизмами, со способом их возникновения. Научились правильно употреблять фразеологические единицы в устной и письменной речи, различать стилистическую принадлежность фразеологизмов. Сопоставляли и сравнивали синонимичные и антонимичные фразеологизмы, а так же правильно использовать профессиональную медицинскую фразеологию в своей речи.
У студентов появился интерес к профессиональному языку, более глубокому пониманию механизмов возникновения и течения заболеваний. Правильное освоение и применение научной медицинской терминологии является необходимой частью профессиональной подготовки медицинского работника.



Выводы: Цели и задачи занятия достигнуты. Студенты обобщили, систематизировали  знания по теме. Повторили основные признаки фразеологических

Слайд 29 Литература.

1. Антонова Е.С., Воителева Т. М. Русский язык и культура

речи / Москва, «Академия», 2007.
2.Введенская Л. А., Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи. /Ростов – на – Дону, «Феникс», 2007.
3.Греков В.Ф., Чешко Л .А. особие для занятий по русскому языку в старших классах.. / Москва, «Просвещение», 2006.
4. Пословицы, поговорки и крылатые выражения. О.Д. Ушакова. / Санкт-Петербург, «Литера», 2007.
5.Фразеологический словарь для школьников. Составитель: Т.А. Химина. /Санкт-Петербург, «Литера», 2005.
6.http: // www.gramota.ru/
7. http://www.slovari.ru/




Литература.1. Антонова Е.С., Воителева Т. М. Русский язык и культура речи / Москва, «Академия», 2007.2.Введенская Л.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть