Слайд 1Проектная работа
по лингвистике «Языки мира»
Выполнил обучающийся 8 класса
Шурыгин Дмитрий
Слайд 2Содержание
Разнообразие человеческих языков
Строй языков
Свойства слов и свойства языков
Как проникнуть в прошлое
языка?
Всё течет, всё меняется
Впереди необъятная работа
Сколько языков в мире???
Языки, народы, государства
Что нужно говорящему?
Пойми меня
Языки взаимодействуют
Слайд 3Разнообразие
человеческих языков
В языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и
времени, решительно всё загадочно и достойно удивления. И всё- таки можно отменить одну его особенность, которая всегда бросалась в глаза и занимала разум и воображение человека с древности. Люди в разных частях Земли непохожи друг на друга, они различаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Однако люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга языки. Вот это, пожалуй, и есть самое удивительное свойство – необыкновенное разнообразие человеческих языков.
Слайд 4 Современная лингвистика – молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь
в последние два века.
Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка – механизм , который помогает человеку говорить правильно. Однако законов её он не знает. Человек пользуется ими, но не может их сформулировать.
Нужно честно предупредить, что по поводу языков мира лингвистика много пока не знает. Почему в мире так много языков? Было ли раньше на земле больше языков или меньше? Будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться? Почему языки так сильно отличаются друг от друга?
Слайд 5 СТРОЙ ЯЗЫКОВ
У каждого народа свои способы строительства слов. В русском,
как и во многих других языках мира, слова делятся на части, которые что-то значат. Такие значимые части слов лингвисты обычно называют морфемами. Слов в языке много (десятки тысяч), а морфем – немного (сотни или тысячи). Язык устроен экономно: из одних и тех же морфем можно строить разные слова. В слове есть главная часть – корень. Он может составлять слово и один, сам по себе, а может – в сочетании с другими морфемами (аффиксами); зато слов без корня не бывает. Это общее свойство всех языков мира. Однако присоединяются аффиксальные морфемы к корню в разных языках по-разному.
Слайд 6Язык сравнивают с родственными ему языками и с самим собой –
в разные моменты его истории. Все это делается для того, чтобы узнать историю языка и понять, как он изменялся.
Можно сравнивать и языки, которые не родственны друг другу, у которых нет общего предка. Лингвисты сравнивают неродственные языки уже не для того, чтобы узнать что-то, относящееся к истории; цель здесь – понять законы, по которым устроены человеческие языки вообще, независимо от их происхождения и от того, кто на них говорит.
Лингвисты стремятся изучить и описать как можно больше разных языков. Ведь в каждом новом языке может обнаружиться нечто такое, чего не было ни в одном из известных ранее! И совсем не обязательно, чтобы это был язык, на котором говорят много людей или написаны знаменитые книги. На очень ценных и важных для науки языках могут говорить, например, жители лишь одной глухой деревушки, затерянной где-нибудь в горах…
Слайд 7СВОЙСТВА СЛОВ И СВОЙСТВА ЯЗЫКОВ
Устройство слова очень много говорит о
языке в целом. Языки мира, хотя они и кажутся бесконечно разнообразными, можно разбить на группы с похожими свойствами, причем легко объяснить появление этих свойств и даже предсказать, какие типы языков еще возможны.
Очень важно то, что похожие по своему устройству языки не обязательно являются близкими родственниками, и наоборот, близкородственные языки далеко не всегда похожи. Например, английский язык, который является индоевропейским и германским языком, по своему устройству не похож не только на латынь, греческий и русский, но даже на ближайший родственный ему немецкий. Английский скорее ближе к африканскому языку хауса или к китайскому: ведь в нем (как и в этих языках) возможность образовывать из одних слов другие довольно ограниченна.
Слайд 8КАК ПРОНИКНУТЬ В ПРОШЛОЕ ЯЗЫКА?
Лингвисты, которые специализируются в области диахронии (исторического
языкознания), ставят перед собой задачу восстановить (реконструировать) прежнее состояние языка. Это очень трудная задача. Как же им удается заглянуть в прошлое языка?
Важный источник сведений об истории языка – памятники письменности. Прежде всего это, конечно, древние манускрипты. Однако изучать нужно и языковые изменения последних лет, так что вчерашняя газета тоже памятник письменности. Ученые сравнивают языковые факты, относящиеся к разным эпохам и засвидетельствованные в письменных текстах. Это позволяет им делать выводы о том, как изменялись те или иные единицы языка и его система в целом. Такой метод языковой реконструкции называют филологическим.
Слайд 9Филологический метод исследует главным образом старинные письменные тексты. Это очень почтенный
метод, но у него, к сожалению, немало недостатков. Три четвери языков мира – бесписьменные. Значит, изучать их историю по памятникам невозможно. Языков же с древней письменностью, позволяющей заглянуть в далекое прошлое, совсем немного. Кроме того, письменность не всегда позволяет проследить изменения в устной речи. Письменность консервативна. Например, нормы очень архаичной английской или французской орфографии не менялись столетиями и изменения в произношении на письме не отражались.
Письменность ориентируется на литературную норму и отгораживается от стихии устной (разговорной) речи. Устная речь имеет многочисленные отличия от письменной, но они фиксируются очень редко.
Слайд 10Восстановить историю языка хотя бы в отдельных фрагментах можно, сравнивая между
собой факты современного языка. Это метод внутренней реконструкции. Внутренняя реконструкция возможна благодаря тому, что в языке застывают результаты исторических процессов, происходящих в разное время; старое и новое в нем сосуществуют.
Основным приемом в историческом языкознании является сравнивание. Но сравнивать можно не только факты, относящиеся к одному языку. Выйдя за пределы одного языка, исследователи прежде всего сопоставляют факты языков, состоящих в близком родстве. На внешнем сравнении основан созданный в 19 веке сравнительно-исторический, или компаративный метод.
Слайд 11В школе изучают иностранные языки: чаще всего английский, реже немецкий, французский,
иногда латынь или древнегреческий. Каждый замечал, что некоторые слова этих языков очень похожи на русские. Английское motber, немецкое Mutter, латинское mater, греческое meter, несколько меньше французское mere напоминают русское слово мать, а еще больше формы косвенных падежей – матери, матерью. Сходство этих слов не случайно – языки состоят в родстве друг с другом.
Слайд 12История полабского языка
Не мало языков умерло, не оставив никаких текстов. Однако
иногда скудные свидетельства об исчезнувших языках все-таки сохраняются.
Потомки славянского племени древян, жившие на западном берегу реки Лабы (в Нижней Саксонии она называется Эльба), говорили вплоть до 18 века на своем родном полабском языке. Земли, на которых когда-то обосновались древяне, к 12 веку были завоеваны германцами. В немецких говорах сохранились некоторые славянские заимствования. Славянское население оставалось довольно многочисленным до Тридцатилетней войны (1618 – 1648), когда территория Северной Германии была опустошена и стала заселяться немцами из других районов. Маленький островок земли под Гамбургом, как предполагают историки, из-за малоплодородности не привлекал внимания колонистов.
Слайд 13 Полабский язык был бесписьменным. Во второй половине 17 века власти
запретили говорить на нем в общественных местах и в церкви. В 1756 году умерла последняя женщина, хорошо говорившая по-полабски. Полабский язык был зафиксирован только в словарях и небольших по объему текстах. Один словарь был составлен на немецком языке грамотным крестьянином-полабянином, которого звали Ян Парум Шульце (1677 – 1740).
Ян Парум Шульце жил в городе Люхов. В конце 70-х годах 17 века в деревню Вустров, расположенную неподалеку от Люхова, прибыл пастор Кристиан Хеннииг (1649 – 1719). Он заинтересовался славянами, их языком и стал записывать не только обряды, но и слова и фразы. Записи Хеннига сгорели в 1691 году во время пожара. Но он был упорным человеком. При помощи одного крестьянина он составил большой словарь на 5 тысяч слов.
Слайд 14В наши дни этот словарь – основной источник знаний о полабском
языке. Немецкий языковед Август Шлейхер (1821 – 1868), пользуясь словарем Кристиана Хеннига, составил грамматику полабского языка. Одно из своих писем он даже начал по-полабски. Благодаря Хеннигу, Шлейдеру и ряду других исследователей мы знаем теперь, что в полабском языке различались твердые и мягкие согласные; под ударением гласные были долгими, а в безударной позиции – кратким; ударение было свободным; но сохранялись архаичные прошедшие времена
Слайд 15ВСЕ ТЕЧЕТ, ВСЕ МЕНЯЕТСЯ
КУДА ТЕЧЕТ РЕКА ВРЕМЕНИ?
Изменчивость языка люди осознали совсем недавно – лишь на исходе Средних веков. Тогда в Европе на пьедестал были возведены древние языки – латинский и греческий, которые воспринимались как совершенные. Перенося исторические события на язык, европейцы полагали, что новые языки появились в результате «порчи» древних.
На рубеже 18 – 19 веков возникло новое идейное и художественное направление – романтизм. Романтики интересовались эволюцией языков, связывая ее с развитием «духа народа». Ход этой эволюции они надеялись вывести, сравнивая языки. Немецкие романтики (братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели, Вильгельм фон Гумбольдт) создали основы типологической классификации языков – классификации языков в зависимости от их внутреннего устройства. Гумбольдт пришел к выводу о восходящем развитии языков. Он писал: «Языки – это иероглифы, в которые человек заключает свой мир и воображение. При том, что мир и воображение… остаются в целом неизменными, языки сами собой развиваются, усложняются, расширяются».
Слайд 16Другой вывод сделал его последователь – Август Шлейхер. Он полагал, что
языки, как и люди, меняясь со временем, проходят путь от младенчества к расцвету и старости. Обратившись к типологии языков, Шлейхер доказывал, что каждый тип языков можно соотнести с тем или иным периодом эволюции.
19 столетие было временем расцвета разнообразных схем эволюции языков. Естественной реакцией стала характерная для 20 века «аллергия» на все попытки такого рода. Возникло даже мнение, что изменения в языке загадочны и не поддаются рациональному объяснению.
Слайд 17ВПЕРЕДИ НЕОБЪЯТНАЯ РАБОТА
Беспристрастно изучив необъятное море фактов, лингвистика отказалась делить все
языки на совершенные и несовершенные, развитые и неразвитые, сложные и простые. Эти понятия, занимавшие ученых 19 столетия, очень субъективны. Они подразумевают, что есть некий эталон языка или по крайней мере некоторые объективные критерии, по которым можно сопоставлять уровень языков. Однако «самой правильной» структурой естественного языка не существует. Каждый язык по-своему совершенствует свои функции – прежде всего способность служить средством общения и выражением мысли. Точно так же нет и «ущербных» языков: нет ни одного языка, устройство которого обрекало бы его на застой, вело бы к тупиковому состоянию.
Слайд 18Известный французский лингвист Эмиль Бенвенист (1902 – 1976) писал: «Изучение наиболее
древних засвидетельствованных языков показывает, что они в такой же мере совершенны и не менее сложны, чем языки современные». В древних языках не могло быть таких черт, которые не предоставлены в современных языках; это утверждение стало аксиомой сравнительно-исторической лингвистики.
В конечном итоге лингвистика пришла к парадоксу: с одной стороны, язык не мог возникнуть сразу во всем разнообразии и сложности. С другой – не видно никакого глобального направления языковой эволюции, никакого движения от простого к сложному. Возможно, скачок в развитии языка произошел 50 – 80 тысяч лет назад, при появлении людей современного типа – кроманьонцев. Чтобы проникнуть в столь незапамятные времена, нужны совершенно новые идеи, методы. Пока же до создания общей теории развития языка очень далеко. Все, что есть, - это множество отдельных идей и теорий, часто противоречащих друг другу. Такое положение, впрочем, не говорит о слабости языкознания. Наука по своей сути – многоголосие, причем голоса нередко звучат вразнобой и даже не слышат друг друга. Но именно из этого хора вырабатывается научная мысль, которая становится всеобщим достоянием.
Слайд 20СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ В МИРЕ???
Однажды Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки
и культуры (ЮНЕСКО) опубликовала имеющиеся в ее распоряжении данные: в мире существует 2796 языков. Лингвист, увидев эту цифру, скорее всего улыбнется. Нет- нет, подсчитано наверняка все очень пунктуально. Но что именно считали?
Ученые предпочитают называть числа покруглее: одни говорят, что языков 2,5 тыс., другие – около 3 тыс., третьи рискуют указать 4 тыс. языков. И, пожалуй , такая осторожность правомерна. Пересчитать языки, как коров в деревенском стаде, нельзя. Корова или есть, или ее нет… Вот это уже не корова, а овца. Это тоже не корова, а просто куст у дороги. Коровой мы называем экземпляр вполне определенного животного. С языками посложнее.
Слайд 21На географической карте изображены моря: Северное, Норвежское, Гренландское… Где, в каком
точном месте кончается одно и начинается другое, а другое переходит в третье? Граница между морями определяется весьма условно, миля-другая здесь, как правило, не столь важна.
То же часто бывает и с языками. Можно, например, ехать на машине из Москвы на запад, в Минск или Полоцк, останавливаясь в каждой деревне и прислушиваясь к речи местных жителей, чтобы уловить момент, когда русский язык сменится белорусским. Однако заехав довольно глубоко в Витебскую область, мы догадаемся , что вокруг говорят на диалекте белорусского языка. Граница между русским и белорусским в этих краях размыта, она останется для нас неуловимой. Мы так и не сможем сказать: вот в этой деревне говорят по-белорусски, а там , где мы остановились в прошлый раз, говорили еще
Слайд 22по-русски. Слишком похожи друг на друга западные смоленские и восточные витебские
говоры. Поэтому границу между русским и белорусским языками приходится проводить достаточно условно. Учитываются при этом не только собственно языковые признаки, но и внеязыковые обстоятельства: в какое государство входит территория и как называет себя население – русскими или белорусскими и т.п. В старых работах по диалектологии, создавшихся, когда государственной границы между Белоруссией и Великороссией не существовало, восточная граница белорусского наречия (так тогда называли белорусский язык) определялась как проходящая восточнее по сравнению с теперешней, неподалеку от Вязьмы, примерно на полпути между Москвой и Смоленском.
Слайд 24ЯЗЫКИ, НАРОДЫ, ГОСУДАРСТВА
Языки не существуют сами по себе, на них говорят люди, а люди живут в обществе. Язык может как объединять, так и разъединять людей, становиться источником конфликтов и войн. Прежде всего по владению языком люди определяют, «наш» или «не наш» человек, а это иногда очень острый вопрос.
Слайд 25ЧТО НУЖНО ГОВОРЯЩЕМУ?
Язык, который человек усваивает в раннем детстве, называют материнским, или родным. Обычно бывает лишь один родной язык. Но есть люди, у которых родных языков два или даже больше.
Родной язык осваивается лишь в раннем детстве, не позже, чем в четыре года. Только этом возрасте в овладении языком участвуют оба полушария мозга. Позже освоить язык значительно труднее, потому что в обучении участвует лишь левое полушарие. Оно отвечает за фонетику и грамматику, поэтому научиться говорить на чужом языке без акцента и грамматических ошибок можно в любом возрасте. Но языковыми значениями ведает прежде всего правое полушарие. Поэтому поздно выученный язык будет обеднен с точки зрения богатства значений.
Слайд 26Говорить всегда и везде на материнском языке – естественная потребность человека,
ее можно назвать потребностью идентичности. Причины ее очевидны. Неродные языки всегда выучиваются с большим трудом, чем родные, а это создает неравенство. Для многих людей родной язык является и языком своего народа. Поэтому необходимость учить чужой язык часто ущемляет национальные чувства, вызывает ощущение социальной неполноценности. Одновременно чужой язык может считаться более престижным или открывать путь к карьере.
Вторая естественная потребность человека – потребность взаимопонимания. Людям важно найти общий язык и в переносном, и в прямом смысле. Если его нет, то возможны очень тяжелые последствия. Участники Великой Отечественной войны помнят случаи, когда новобранцы из Средней Азии, не знавшие русского языка, погибали из-за несогласованности действий с товарищами. Недаром люди издавна мечтали о едином всемирном языке и не раз пытались его создать.
Слайд 27Что происходит, когда встречаются носители разных языков? Возможны различные стратегии общения.
Нулевой
вариант – отказ от общения. Это нередко происходит в традиционных обществах, где община может проигнорировать «немца» (т.е. не умеющего говорить, как все). В современном мире так поступают чаще всего те, кто попал за границу взрослым и не по своей воле.
Собеседники могут говорить каждый на своем родном языке и частично понимать друг друга, если языки похожи. В славянских странах русского скорее всего как-то поймут, но в соседней Венгрии – уже нет: венгерский язык совершенно не похож на русский.
Часто бывает так, что двум собеседникам помогает понять друг друга третий – переводчик. Но, во-первых, на перевод уходит лишнее время, во-вторых, он не всегда возможен: несложно обеспечить переводчиками официальные делегации, но в воинской части или на заводе переводчика к каждому не представишь.
ПОЙМИ МЕНЯ
Слайд 28Нередко собеседники переходят на третий язык, неродной для них обоих. В
современном мире это может быть абсолютно «ничей» язык эсперанто или латынь, но чаще говорят на языке, который для кого-то в мире родной.
Слайд 29Языки подвержены постоянным изменениям. Однако лишь часть их происходит под влиянием
внутренних закономерностей, без воздействия извне. Причина многих изменений – взаимодействие языков друг с другом.
Миллионы раз за всю историю человечества носители разных языков встречались друг с другом. При всем разнообразии обстоятельств встреч (война, угнетение, торговля, сотрудничество…) наладить полноценное взаимопонимание возможно только по одному из трех сценариев. Либо кому-то из собеседников приходилось в доступной ему мере осваивать язык другого, либо оба собеседника учили языки друг друга. Либо они разрабатывали некий третий. Специальный язык общения.
Языковые контакты могут быть как тесными, так и эпизодическими. Один полюс составляют случаи, когда носители разных языков не очень стремятся изучить языки друг друга. Их цель – лишь получить из другого языка минимальную необходимую информацию, например, о том, как называется нечто, с чем они столкнулись, В результате язык пополняется несколькими новыми словами. Поскольку взаимопонимание неполно, значение новых слов может сильно отличаться по сравнению с языком источника.
ЯЗЫКИ ВЗАИМОДЕЙСТВУЮТ