Слайд 1Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)
Межкультурная коммуникация
- перекрестка культур. Но главное - не перекрестки культур, а культура перекрестков. Словосочетание культура перекрестков привлекает внимание к той сфере взаимодействия языка и культуры, которая удивительно мало исследована, хотя ее влияние на формирование «человека общественного» трудно переоценить.
Эта сфера представлена различными словесными указаниями, которые окружают человека в так называемом цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии: чем выше «цивилизованность», тем больше слов.
Слайд 2Слова и тексты, окружающие нас. Бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры,
плакаты не только регулируют наше поведение, определяют каждый наш шаг, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер, то есть формируют как определенный социальный мир, так и нас как личность, представляющую этот мир.
Культура перекрестков — это метафора, раскрывающая культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека.
Слайд 3Названия улиц
Культурологическая семантика названий улиц и их влияние на формирование культурного
фона и мировоззрения человека достаточно изучены специалистами по топонимике и настолько очевидны, что этот вопрос можно подробно не обсуждать.
Слайд 5Оба процесса — и переименования, и пере-переименования — несут значительную культурно-идеологическую
нагрузку и, несомненно, создают определенный культурно-идеологический мир, определенную систему ценностей для тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и, соответственно, прошлых миров и систем.
Слайд 6Информативнорегулирующие указатели
Язык рекламы изучен и непрерывно изучается и лингвистами, и культурологами,
и специалистами по «связям с общественностью».
Здесь будет обсуждаться не язык, а информативно-регуляторская лексика. Наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Информацию, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим образом.
Слайд 13Многочисленные объявления разъясняют, как надо себя вести в отеле, в музеях,
в больнице, в общежитии, в транспорте.
Pedestrians cross when green man is displayed. Help prevent accident. Tower Hamlets Road Safety Unit [Пешеходы должны переходить дорогу, когда покажется зеленый человечек. Это поможет предотвратить несчастные случаи. Отдел безопасности Тауэр Хамлет Роуд].
В лондонском метро:
Emergency door [Запасный выход].
Danger do not use while the train is moving [Опасно! Нельзя пользоваться, когда поезд находится в движении].
Please keep your personal belongings and clothing clear of the lift doors [Пожалуйста, придерживайте ваши личные вещи и одежду, чтобы они не попали в двери лифта].
Слайд 14Вас предупреждают о возможных опасностях:
Воры, налетчики, плохие люди - Beware:
thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании орудуют воры].
Пожары:
Заправочные станции – Safety [Безопасность]; Please switch off engines [Пожалуйста, выключайте двигатель]; No smoking area [Место, где курение запрещено].
Слайд 15Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
В информативно-регуляторской лексике, доминирует
функция сообщения, и основным «орудием производства» являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения.
Слайд 17Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что
все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей.
Please, take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];
Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train [Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи];
Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не заслоняйте дверь].
Слайд 182. Разъяснение причин данного требования
Слайд 19If you can't see my mirror I can't see you. Stay
back, please [Если вы не можете видеть мое зеркало, я не могу видеть вас Пожалуйста, держитесь сзади];
Obstructing the door causes delay and can be dangerous [Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным];
В целях безопасности, пожалуйста, снимайте свои шлемы перед входом в банк [In the interest of security please remove your crash helmet before entering the bank];
Litter slows you down [Мусор задерживает вас];
Please do not leave any unattended baggage — as this causes delays [Пожалуйста, не оставляйте багаж без присмотра — это может вызвать задержку транспорта].
Слайд 203. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
Слайд 22Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
Объявления, запрещающие те
или иные действия, показывают, какого рода поступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить.
В библиотеке Лондонского университета:
Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].
На двери поточной аудитории в Британском университете:
Еда питье и курение не разрешаются а этой аудитории [Eating drinking and smoking are not allowed in this room].
В здании американского университета:
Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].
На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания:
No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].
В Королевском Национальном театре в Лондоне:
Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию].
Слайд 23В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда
от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:
Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!]
Слайд 24Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим»,
то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:
Слайд 25Разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы.
Слайд 26Обращение к людям от имени животных:
Слайд 27Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
В русском языке
наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен.
Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть!
Слайд 28Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквивалентом - Private. Это как
раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго и официально. По-английски в этом случае имеем всего одно слово. Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное.
Русскому Осторожно — злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.
Слайд 30Говоря о русском языке, в последнее время произошли радикальные изменения в
идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей страны. Само собой разумеется, язык немедленно откликнулся на эти изменения.
Меняется форма общения с народом:
Уважаемые клиенты!
Уважаемые отдыхающие!
Уважаемые товарищи!
Уважаемые дамы и господа!
Уважаемые пассажиры!
Приглашаем Вас на прогулку
Не отвлекайте водителя!
Просим без приглашения не входить.
Слайд 32Заключение
Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир
в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.
Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность — вот формула межкультурной коммуникации.