Слайд 1
БЕРДАҚ АТЫНДАҒЫ ҚАРАҚАЛПАҚ МЕМЛЕКЕТТIК УНИВЕРСИТЕТI
Қазақ филологиясы бакалавр бағдарының 4-курс студенті Юсупова
Нұржамалдың
«Қыпшақ тілі ескерткіштерінің тілі» деген тақырыптағы
БIТIРУ - МАМАНДЫҚ ЖҰМЫСЫ
Жоспары:
Кіріспе
І. “Кодекс Куманикус” – ескі қыпшқ жазба ескерткіші
ІІ. Армян жазулы қыпшақ тілінің ескерткіштері
ІІІ. Қыпшақ Берке фақиһтың тілі.
Қорытынды
Пайдаланған әдебиеттер
Слайд 3Жұмыстың негізгі мақсаты- қыпшақ жазба
ескерткіштерінің тілін жан-жақты
сипаттай отырып, олардың
қазіргі
қазақ тілімен сабақтастығын, даму барысындағы
өзгерістерін анықтау.
Бітіру-мамандық жұмысы үш тараудан, кіріспе
мен қорытынды және пайдаланған
әдебиет тізімінен тұрады
Слайд 4
Кіріспе
Қыпшақ тілі тараған территориялар:
Слайд 5 Алтын Орда хандарының жарлықтары мен Мысыр сұлтандарының жазбалары, Ұнді
сұлтандарының жәдігерліктері, Хорезмдегі әдеби шығармалар мен армян- қыпшақтарының түрлі жанрдағы жазба мұралары қыпшақ тілінде хатқа түскен
Слайд 6 “ХІ-ХVІІ ғасырлар аралығында Қарым, Подолия, Польша, Венгрия, Египет аумағында руна,
латын, араб, армян, славиян жазуларымен хатқа түсіп, бүгінгі күнге жеткен печенег, қыпшақ тілдердегі жәдігерліктерінің қазіргі түркі тілдері арсында алатын орны үлкен”
Э. Р. Тенишев
Слайд 7Қыпшақ тілі туралы мәліметтер сақталған:
1 Махмуд Қашқари “Диуаны лугат ит-түрк” сөздігінде
2.
Еуропалық зерттеушілердің кумандар жайында жайында жазған тарихи этнографиялық және лингвистикалық еңбектерде
3 Орыс жылнамаларында
4 Араб ғалымдары еңбектерінде
5 Армян қыпшақтары тіліндегі іс қағаздарда
Слайд 8Ескі қыпшақ жазба ескерткіштерін сол кезеңдерде қолданыста болған екі түрлі тілде
–жалпы түркі жазушыларына ортақ әдеби тілде және қарапайым халықтың ауызекі тілінде жазылған
Ә. Қурышжанұлы.
Слайд 9 Төре бітігі –сот процесі жүргізілген азаматтық кодекс
“ Төре бітігін”
армян тілінде құрастырып, жазып шыққан Мхитар Гош. Ол діни заңдар және азаматтық заңдар деген екі бөлімінен тұрады. 1519 ж армян-қыпшақтары “Төре бітігінің” азаматтық заңдар бөлімін қыпшақ тіліне аударды.
Слайд 11Негізгі бөлім
Кодекс Куманикус
Венециядағы Марк әулие шіркеуінде сақтаулы.
82 парақтан (164 беттен)
тұрады.
ХІІІ ғасырдың ІІ жартысынан құрастырылып, ХІV ғасырдың басында аяқталған
Жазылған жері мен жазылу мақсаты туралы мәлімет жоқ.
2 бөлімнен тұрады.
Слайд 121-бөліміндегі материалдар
Латынша-парысша және құманша сөздік
Куман тілдеріндегі үстеу сөздері және олардың латын
тілдердегі баламалары.
Куман тіліндегі есімдер мен есімдіктердің септелу үлгісі және олардағы куман сөздерінің латынша аудармалары
Лексикалық мағыналарына қарай 40 топқа бөлініп берілген латынша-парсыша және куманша сөздік.
Слайд 13Куманша –немісше және латынша сөздік
Куманша жазылған текстер
Латын тілінде жазылған
куман тілінің қысқаша грамматикалық очеркі
Итальян тілдерде жазылған өлеңдер
Латын тілінде жазылған текстер
Жазылмай бос қалған беттер
Слайд 14Бірінші бөлім
Імім
Екінші бөлім
Тіл үйрену үшін
Христиан дінін уағыздау үшін
Слайд 15 Мен Петрарка кітаптарының каталогын көрдім. Ондағы кітаптардың ішінде
көбірек көңіл аударғаным “Куман тілінің сөздігі” болды. Бірақ мен қанша әуреленсемде, оны оқып, ештеңе шығаралмады”
Л. В. Лейбниц
Слайд 161880 ж Р. Кун латын тіліне аударып, Будапештте баспадан шығарады
Слайд 17Кіріспеде
1 Кумандардың тарихы, олардың басқа халықтармен қарым-қатынасы
2 «Кодекстің» текстері мен олардың
латын тіліндегі аудармалары
3 куманша- латынша
парсыша-латынша
немісше –латынша сөздіктеріне арналған
Слайд 18 Т.Кун баспасының маңызы –бұрын жарық көрмеген “Кодекстің” 2-бөлімін
басып шығарып, “Кодекстің” Т.Ю. Клапрот айтқанындай сөздіктен ғана емес, 2 бөлімнен тұратын қол жазба екендігін әйгілі еткендігі, сондай-ақ “кодексті” халықаралық ғылым тілі болып саналатын латын тіліне аударып, оның даңқын барлық әлемге жаюы.
Слайд 19“Кодекс Куманикус” 3-рет В.В. Радловтың аудармасымен Санк-Петербургте басылып шықты.
1 Алғы сөз
2 Куманша –немісше сөздік
3 Жеке сөйлемдер мен сөз тіркестері
4 Куман текстері мен олардың аудармалары
5 Сөз тізімі
6 Түзетулер
Слайд 20 В.В Радлов “Куман тілі туралы” еңбектің негізгі
міндеті –Кодекстің Р. Кун басып, фонетикалық құрылымын зерттеп, “Кодекстің” орфография ережелерінен ауытқып жазылған жерлерін анықтау.
Слайд 21Қорыта келгенде “Кодекс” жазбалары 4 бөлімнен түрады:
1) Үш тілді сөздік
2)
Діни текстер
3) Әр алуан сөздерден түзілген сөздікшелер, кез келген сөздердің тізімі жеке сөз бен тіркестердің жиынтығы
4) Куман тілінің грамматикалық ерекшеліктердің очерктері немесе үлгілері.
Слайд 222. Армян-қыпшақ жазба ескерткіштері
XIV-XVII ғасырларда қазіргі Украина,
Молдавия, Румыния жерлеріне қоныс теуіп, қауым болып өмір сүрген, армян-григориан дінін тұтынып, қыпшақ тілінде сөйлеген этникалык топ түркологияда «армян-қыпшақтар», ал олардың армян алфавитімен жазып қалдырған жәдігерліктері «армян-қыпшақ жазба ескерткіштері» деп аталып жүр.
Слайд 23 Біз жұмысымызда Киев архивіндегі Каменец магистратының армян-қыпшақ тіліндегі акт кітаптары
жайын сөз етпекпіз. Акт кітаптары әуелде Каменец-Подольскийде сақталып, XIX ғасырдың екінші жартысында Киевке әкелінді. Осы жерде ол кітаптарды тігіп, мөрлеп, парақтарын қайта нөмірлейді. Акт кітаптары жайындағы алғашқы мәліметтер: М.Бжшкян, М.Владимирсий-Буданов, С. Ешзарянц, Х.И. Кучкук-Иоаннесов еңбектерінде кездеседі
Слайд 24Акт кітаптары туралы
Т.И.Грунин 1944 жыл “Половецв-комовни документи
Киівсаго Центрального архіву давніх актив” деген тақырыпта кандидаттық диссертация қорғайды
Слайд 25 Түрлі жанрларды қамтыған армян-қыпшақ ескерткіштерінің тілі өте
бай. Оларды түркі халықтарының мәдени-рухани дүниесіне, материалдық мәдениетіне, қоғамдық-әлеуметтік өміріне, кәсібі мен тұрмыс-салтына қатысты сөздер мен сөз тіркестері кеңінен көрініс тапқан.
Слайд 26Акт кітаптары құрылымы төмендегіше:
1 Датасы: жылы, айы, күні, войттың және ант
ішкен төрешілердің аты-жөндері жаугерлері жайы.
2 Негізгі текст: даугерлер мен куәлардың сөздері өзгертілмей жазалады.
3 Екі жақты тыңдап болғаннын кейін
аяқтау.
Слайд 27
Ескерткіштер тілінің негізгі сөздік қоры қазіргі қыпшақ
және басқа түркі
тілдеріне ортақ сөздер, яғни жалпы
түркілік сөздерден тұрады. Көне дәуірлерден жеткен
түркілік сөздердің үлкен бір тобы, қазіргі түркі тілдерінің
Өзіндік жүйесін құрайтын фонетикалық өзгерістерге
ұшырағанымен, негізгі тұлғалары мен лексикалық
мағыналары сақталғанын көреміз. Жазба
дереккөздерге сүйене отырып, көне
түркіден бастап, кейінгі дәуір ескерткіштері тілінен
көрініс тапқан бұл сөздердің тілдің даму нәтижесінде
фонетикалық, семантикалық, тұлғалық
өзгеріске түсу процесін белгілі дәрежеде
бағамдауға болады.
Слайд 28Ескерткіш тілдерінде сол дәуірге тән заттар мен ұғымдар: антічкан “ант ішкен
адам” төрәчі “төреші, сот”, хол бітік “қол хат”
Сауда сатыққа байланысты сөздер: алышлы берішлі кіші, пай лаш, базар, кебіт, члаш, ахча, пул.
Әшекей атаулары: алтын, сувлы йузүк, білазук, бойунчах
Тұрмыс-салт, киім-кешек, мата атаулары: атлас, хадифа, хырмыза, хас ипак, белбағ, іч етік, иалақ топ
Слайд 29 Тұрмыстық заттар атауы: тепсі, хашух, тегана, ағаш тегана,
бычах, балта т.б.
Ер-тұрман атауы: ер, нохта, йүган, хайыш йүган, хамчы т.б.
Қоғамдық-әлеуметтік лексика: аға, бій, бійлік, бій аға, елчілік, султан, хан, ханыча, йазучы, тілмач, тілмачлых, мамлакат, тара, тарачі, ев-ел (ел-жүрт), сұ башы, борч
Слайд 30Кәсіп иелерін білдіретін сөздер: алтынчы, бічахчы, чөлмакчі, етікчі, чөлмакчі, етіқчі, етікчілік,
хабахчы, хазанчы, хойчы, ойунчу, сабончы, уста, сахтианчы, тамғачы, түкчі, тійірманчі, бітікчі, сазгерлік т.б.
Слайд 31III. Қыпшақ Берке фақиһтың тілі
Берке Фаһих (Берке ибн Берекез
Қандуд ибн Едгү алжинси ал-Қыбчақи) – XIV ғасырда Мысырда өмір сүрген адам, руы-қыпшақ. Өз нәсілі туралы Берке былай дейді: «Өзүм мүмін ва мүслім ма аслым Қыбчақ – Өзім мұсылман мұхаметтік, асылым – Қыпшақ.
Слайд 32Әдетте Беркенің аты жеке аталмайды.
Оның аты XIV ғасырдың алғашқы жартысында
(1341ж)
жазылған «Хусрау уа Ширин» атты әйгілі поэманың
авторы Құтыптың есімімен қоса айтылады.
Берке фақиһ –Құтыптың осы «Хусрау уа Ширин»
поэмасын 1383 жылы түп нұсқадан қайта көшіріп
жазған адам. Поэманың қазіргі күнге дейін сақталған
жазбасы – осы Берке фақиһ көшіріп жазған нұсқа.
Берке фақиһ та ақын болған. Ол Құтыптың
«Хусрау уа Ширин» поэмасын жай ғана
көшіріп қоя салмай, поэма біткеннен кейін өз атынан
102 жолдық 51 бәйіт жазып қалдырған.
Слайд 33Дыбыстық кұрамына қарай топтап жіктегенде,
Берке фақиһ тілінде түпкі түбір тұлғаның
бір
буынды ғана болып келетін 5 түрі (Г, СГС,
ГС, ГСС), негіз түбірдердің бір, екі, үш буынды
болып келетін 13 түрі (ГС, СГ, СГС, ГСС, ГСГС,
ГССГ, СГСГС, СГССГ, СГСГССГ бар екені
анықталды. Туынды негіздер 4-5 дыбысты
болып басталып, 8-10 дыбысқа дейін жеткен.
Слайд 34
Түпкі түбірлер.
Түпкі түбірлер 5 түрлі (Г, ГС, СГ, СГС, ГСС) формада
қолданылған.
Г-бір дыбысты, ашық буынды. Мысалы: аны-а-ны, аның-а-ның
дегендегі а тұлғасы.
ГС – екі дыбысты, бітеу орынды. Мысалы: анда (ан-да),
анчақ (ан-чақ), үзра (үз-ра)
СГ – екі дыбысты, ашық буынды. Мысалы: біла (бі-ла),
қач (қа-ч), маніндін (ма-нің –дін),
мені (ме-ні) дегендегі бі, қа, ма, ме тұлғалары.
СГС – үш дыбысты, тұйық буынды. Мысалы: бурунрақ
(бурунрақ), кізлан (кіз-ла-н),
татлығ (тат-лығ), түкат (түк-а-т)
ГСС-үш дыбысты, бітеу буынды.
Мысалы: арслан (арс-лан) сөзінің құрамындағы арс тұлғасы.
Слайд 35
1
Негіз түбірлер.
Негіз түбірлер 13 түрлі ГС – екі дыбысты, бітеу буынды:
ай, ай (ай, ыт), ал-ат (ат-ып жіберді)
СГ – екі дыбысты ашық буынды: бу, бул, ма шылау не, те (де, айт) т.б.
СГС – үш дыбысты, тұйық буынды: бақ (қара), бар, баш, бер, беш, бол, біз, біл, бір, иен, йаз
ГСГ – үш дыбысты, екі буынды (ашық+ашық буынды): оқы, ула, іді, (ие), ікі.
ГСС – үш дыбысты, бітеу буынды: алт (асты).
ГСГС – төрт дыбысты, екі буынды (ашық+тұйық буынды): авуч (уыс), айақ, алыс, өкүш (көп)
СГСГ – төрт дыбысты, екі буынды (ашық+ашық буынды): бәрі йеті, тақы.
ГССГ – төрт дыбысты, екі буынды (бітеу+ашық буынды): алты.
СГСС – төрт дыбысты, тұйық буынды: төрт.
СГСГС – бес дыбысты, екі буынды (ашық+тұйық буынды): қадаш, қамыш.
СГССГ – бес дыбысты, екі буынды (тұйық+ашық): Барка (кісі аты).
СГССГС – алты дыбысты, екі буынды (тұйық+тұйық) буынды: тобрақ (топырақ).
СГСГССГ –жеті дыбысты, үш буынды (ашық+тұйық+ашық) буынды: йігірімі (жиырма).
Слайд 36Туынды негіздер.
Туынды негіздерді жасалу жүйесіне қарай үш топқа бөліп қарауға болады.
Бірінші – түпкі түбір тұлғаларға әр алуан жаңа сөз тудырушы аффикстердің
қосылуы арқылы жасалған туынды негіздер. Мысалы: анчақ (ан-чақ),
үзра (үз-ра), татлығ (тат-лығ), біла (бі-ла) т.б.
Екінші – негізгі түбір тұлғаларға әр түрлі аффикстерді қосып
айту арқылы жасалған туынды негіздер. Мысалы: сана, кетар (кетір),
бірга, көргүз, йолдаш, бітік (жазу), тілак, бірла, тарлығ,
атлығ, йазмақ, оқымақ, йарат т.б.
Үшінші – туынды түбір тұлғалардың өзіне жаңадан сөз тудырушы
әр қилы аффикстерді қосып айту арқылы жасалған туынды негіздер.
Мысалы: атан, атағ (атақ), қутлуғча, касіксіз, барынча т.б.
Слайд 37Берке фақиһтың тілінде қойылған
қосымшалар өзіндік атқаратын қызметіне
қарай үш түрлі
сипатта кездеседі:
1 жаңадан сөз тудырушы
2 сөзді түрлендіруші
3 сөз бен сөзді жалғаушы қосымшалар
Слайд 38Ескерткіш тіліндегі қосымшалар
сөз тудырушы
сөз бен сөзді
жалғаушы қосымшалар
сөзді түрлендіруші
Слайд 391 Жаңадан сөз тудыру жұрнақтар негізінде туынды зат есім, сын есім
сөздерді, туынды үстеулермен етістіктер және қимыл атауларын тудыратын мына сияқты жұрнақтар:
- а (етістік) – тіла (өтін, сұра)
-ар (етістік) кетар (кетір)
-ге (үстеу) бірга (бірге)
-ағ (зат есім) атағ (атақ)
-даш (зат есім), йолдаш (жолдас)
-к (зат есім) бітік (жазу), тілак
-ла (етістік) кізла (жасыр), шішла (шыжғыр)
-ла (үстеу) бірла (бірге)
-луғ (сын есім) қутлуғ (құтты)
Слайд 40Сөз түрлендіруші жұрнақтар:
-а(көсемше) йаза
-айын (қалау) атайын, алайын, қырайын
-ар (есімше) йарар, қойар
-б
(көсемше) бітіб, оқыб, теб
-гай (қалау) білгайсан
-гүз (өзг.етіс) көргүз
-гіл (бұйрық-қалау) тагүргіл
-ғыл (бұйрық-қалау) бақғыл, қуртарғыл, саламғыл, санағыл
Слайд 413 Сөзбен сөзді байланыстыратын көптік, септік, жіктік, тәуелдік жалғаулар:
Көптік
-қ
-лар
Септік
-га
-ға
-да
-дан
-де
Тәуелдік
-м
-сы
-ум
-уң
-ү
-үм
-ы
Жіктік
-мы
-ман
-ң
-саң
Слайд 42Қорытынды
Қазiргi қазақ тiлiнiң қалыптасуы мен дамуындағы тарихи
процестердi ашып-айқындау –бүгiнгi күннiң өзектi мәселесi.
Орта ғасыр ескерткiштер тiлi мен жаңа тiлдiң
сабақтастығын айқындауда және оларға лингвистикалық
тұрғыдан баға беруде ХIII-ХVII ғасыр жазба ескерткiштерiнiң
маңызы зор. Бiздiң бітіру мамандық жұмысымызға нысан
болған қыпшақ тілінің жазба ескерткiштерi Алтын Орда
дәуiрiнде жазылған аса құнды ескерткiштер болып табылады.
Слайд 43Қорыта айтқанда, орта дәуірлердегі қыпшақ жазба ескерткіштерінің
тілдік ерекшеліктерін қазіргі қазақ
тілімен салыстыра қарасақ,
біріншіден, бұл екі тілдің арасындағы жалғастылықты,
екіншіден, қазақ тіліндегі жаңа тілдік құбылыстардың
басталуы, қалыптасу, тұрақтану процесін байқаймыз.
Слайд 44
Пайдаланылған әдебиеттер:
1.Айдаров Ғ., Көне түркі жазба
ескерткіштерінің тілі. А., 1986
2.Қашқари М., Түрік сөздігі. А., Хан – І том, 1997-590 б.
3.Құрышжанұлы Ә. Көне қыпшақ тілінде жазылған ескерткіштер. 1975.
4.Құрышжанов Ә., Ибатов Ә. Ескi түркi жазба ескерткiштерi хақында.
5.Кiт.: Қазақ әдеби тiлiнiң тарихы мен даму жолдары. Алматы:1981 ж.
6.Құрышжанұлы Ә., Ескі түркі жазба ескерткіштері. Алматы: Қайнар,2001
7.Құдасов С. Армян жазулы қыпшақ ескерткіші. Алматы. 1990ж.
8.Сабыр М. Орта түркі тілі лексикасы мен қазақ тілі лексикасының
сабақтастығы. Алматы. 2004ж.
9.Сағындықұлы Б. Алтын Орда ескерткіштерінің тілі. Алматы. 1987ж.
10.Томанов М., Қордабаев Т. Тарихи грамматика мәселелері. – Алм.1975.
11.Хасанова С. Көне түркі және араб-латын жазбалары. Алматы. 1994.