Слайд 1Роль диалектизмов
в рассказе Фёдора Абрамова «В Питер за сарафаном»
Учитель: Коба Олеся Сергеевна
Слайд 2Наличие диалектизмов характерно
для творчества
В. И. Белова
М. А. Шолохова
В. Г. Распутина
В. П.
Астафьева
П. П. Бажова
Ф. А. Абрамова
Слайд 3Использование диалектизмов
«цитатное» употребление деалектизмов
использование диалектизмов как синонимов лексики литературного языка
Слайд 4Цель и задачи
Цель нашей исследовательской работы: на примере произведения Ф. Абрамова
«В Питер за сарафаном» проанализировать особенности употребления диалектов, целесообразность их использования писателем.
Задачи:
1. Познакомиться с исследованиями об особенностях говора Пинежского района Архангельской области.
2. Определить значение понятий «диалект» и «говор».
3. Выделить тематические группы диалектов в рассказе «В Питер за сарафаном», сгруппировать их по общим признакам
4. Оценить с точки зрения уместности, целесообразности использования диалектных слов в рассказе Ф. Абрамова «В Питер за сарафаном».
Слайд 6Как часть лексического состава говоров Архангельской губернии пинежские данные были включены
в словарь А. О. Подвысоцкого.
Слайд 7Как соотносятся понятия говор и диалект?
Диалект — это разновидность языка со своим собственным
словарным запасом и часто отличающимися от литературной нормы грамматическими правилами.
Говор представляет собой своеобразную разновидность диалекта и является самой маленькой языковой единицей.
Но ряд лингвистов, такие как Д.Э Розенталь, И.Б. Голуб, используют данные термины как синонимы.
Слайд 8Для северного говора характерны следующие особенности:
1 ,,оканье”: звуки –а-, -о-
после твёрдых согласных отчётливо различаются во всех безударных слогах (порато, подошёл);
2 ,,цоканье”: звук –ч- произносится как мягкое –ць- (доцька, улиця);
3 отсутствует звук –щ-, вместо которого употребляется двойное –шш- (шшука, рошша);
4 стяжённые формы (гулят, читат): нет типичного для русского языка ,,йотирования” слов;
5 использование частиц –то, -от (хозяйство – то);
6 не употребляются окончания –ий, -ый, которые заменяются на окончания –ой,- ёй (весёлой парень, летний вецёр);
7 окончание –ов звучит как –оф или -офф (здорофф, пирогофф);
8 произношение мм вместо бм (омман);
9 произношение с вместо ст (хвос);
10 огромное значение играет тональность речи, которая резко повышается к концу предложения.
Слайд 9Виды диалектизмов
Лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и не
имеющие за его пределами ни фонетических, ни словообразовательных вариантов: кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы).
Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: дранки – «особые оладьи из картофеля».
Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – «пол в избе», сам – «хозяин, муж».
Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: пашпорт (паспорт).
Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень ( петух), ихний (их).
Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: идеть, годов.
Слайд 10Ф.А. Абрамов «В Питер за сарафаном»
Слайд 12С какой целью использует автор диалектные слова и не затрудняют ли
они понимание художественного текса?
Слайд 13Существительные: дедо, пензия, Филиппьевна-то, кудела, матенка, питербурка, конопляный синяк (женская верхняя
одежда), сусед, игрище, робята, тата, воронуха (кобыла), катанцы , пришпект, годов (вместо лет), повойник, тюря-тюрей (17)
Прилагательные: баской, нонешнее, (сапожонки) некорыстные (в значении неплохие), тамошний, Невсько, цярьский. (6)
Глагол: хаживать, говаривать, почнуть, мутить (голову), пошатиться, нахаживать, смываться, приветить, хошь, наказывать, деяться, вишь, прошамкать, громыхнул (в значении спросил). (14)
Слайд 14Наречия: ноне, дале, почище (лучше)(3)
Местоимения: како, почто, эдакой, ейный. (4)
Причастия: говоря-то.
(1)
Служебные части речи: кабыть, на-ко, середь. (3)
Междометия: здорово-те.(1)
Слайд 15Одежда, обувь: кудела, синяк, катанцы, повойник.
Человек: матенка, питербурка, сусед, робята, тата.
Действие:
прошамкать, хаживать, говаривать, почнуть, мутить, пошатиться, нахаживать, смываться, приветить, хошь, наказывать, деяться, вишь, говоря-то.
Признаки : како, середь, баской, некорыстные (сапожонки), тамошний, эдакой, дале, цярьский, ейного, нонешнее, тюря-тюрей.
Слайд 16Животные: воронуха.
Выражения чувств и эмоций, этикетные выражения: здорово-те, кабыть, на-ко, почто.
Понятия:
пензии, игрище
Имена собственные: Филиппьевна-то, Невсько пришпект.
Слайд 17Лексические диалектизмы: матенка, баской.
Этнографические диалектизмы: катанцы, повойник.
Лексико-семантические диалектизмы: наказывать (наставлять), некорыстные
(неплохие).
Фонетические диалектизмы: сусед (сосед), пришпект (проспект), цярьский (царский).
Словообразовательные диалектизмы: воронуха.
Морфологические диалектизмы: хошь (хочешь).
Слайд 18Выводы:
Диалектные слова в рассказе «В Питер за сарафном» в основном в
речи Филиппьевны, лишь несколько диалектных слов в речи автора.
В речи героини чаще всего диалектные слова выражают предмет и действие, многие диалекты понятны читателям, так как незначительные фонетические и словообразовательные изменения слов не отражаются на их понимании (пензии, воронуха) .
Слайд 19Чаще всего диалектизмы в произведении Ф.Абрамова выступают полноправными синонимами литературным словам,
что позволяет писателю не только показать местный колорит, но и избежать монотонности повествования, воплотить эстетические задачи.
Сложнее всего с этнографическими диалектами, значение таких слов нужно искать в специальных словарях. Но Ф. Абрамов использовал их не часто и в контексте произведения можно было определить их значение.
Слайд 20Заключение
В своем творчестве Ф.Абрамов постепенно снимает некоторые ограничения, которые накладывала литературная
традиция. Авторская речь в принципе открыта для территориальных и социальных диалектов, но эта свобода в выборе слов и сочетаний регулируется чувством меры, подчинена задачам образно-художественным, уместна содержательно и стилистически
Слайд 21Список использованной литературы:
Розенталь Д.Э. Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб,
М.А. Теленкова.-М.: Айрис-пресс, 2010.
Русские писатели 20 века. Биографический словарь /под ред. Николаева. – М.: Рандеву АМ, 2000.
Оклянский Ю.М. Дом на угоре (О Федоре Абрамове и его книгах). – М.: Худож. лит., 1990.
Земля Федора Абрамова /Сост. Л. Крутикова. – М.: Современник, 1986.
Михайлов А.А. Северная тетрадь: О родном крае, о литературе, о товарищах, о себе. – Изд. 2-е, испр. и доп.- Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1980.