Слайд 1Заимствованный пласт современной русской лексики
Слайд 2Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование
обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.
Слайд 3Причины заимствования
- Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит
и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд.
- Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье, т.к. исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Слайд 4- Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке
обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
Слайд 5Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу ежедневную речь и обрусела,
что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков.
Слайд 61. Наличие начальной буквы «а»
2. Наличие буквы «э» в корне
слова
3. Наличие в слове буквы «ф»:. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи.
4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов.
Слайд 76. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне.
7. Наличие сочетании «бю»,
«вю», «кю», «мю» в корнях слов.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»).
10. Несклоняемость слов.
Слайд 8Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие
из старославянского языка, древнейшего языка славян.
Старославянизмы обладают некоторыми отличительными чертами.
Слайд 9Звуковые признаки:
1) неполногласие
2)
начальные ра, ла
3) сочетание жд, согласный щ
4) е в начале слова и перед твердым согласным
Морфемные признаки:
1) приставки воз-, чрез- и другие..;
2) суффиксы -стви(е), -ч(ий), -знь, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-
3) характерные первые части сложных слов.
Слайд 10Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах
требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников. Исходя из этого можно предположить классификацию заимствованных слов по степени их усвоения русским языком.
Слайд 11I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления
в современном русском языке.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе).
Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет.
Слайд 12II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее
входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске.
Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,).
Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»).
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов.
Слайд 13Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское
написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования.
Слайд 14Калькирование
Калькирование – один из способов заимствования . Существуют лексические
кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям при точном повторении способа его образования и значения.
Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка.
Также разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы.
Слайд 15 В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с
одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.
Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.