Презентация, доклад к урокам русского языка и литературы

Содержание

План работы.Введение.1.Тема научно-исследовательской работы.2.Объект исследования.3.Гипотеза.4.Методы исследования.5.Цель исследования.6.Задачи исследования.7.Актуальность научно-практической работы.Основная часть.8.Исследование.Заключение.9.Результат работы.10.Научная новизна работы.11.Теоретическая и практическая значимость работы.12.Список использованной литературы.13.Приложение.14.Список терминов.

Слайд 1Фразеологизмы в романе М. А. Шолохова «Поднятая целина».
Автор:
Ученица 9 класса Апенкина

Татьяна.
Научный руководитель:
Заслуженный учитель русского языка и литературы Катюшина Лидия Павловна.
Фразеологизмы в романе М. А. Шолохова «Поднятая целина».Автор: Ученица 9 класса Апенкина Татьяна.Научный руководитель:Заслуженный учитель русского языка

Слайд 3План работы.
Введение.
1.Тема научно-исследовательской работы.
2.Объект исследования.
3.Гипотеза.
4.Методы исследования.
5.Цель исследования.
6.Задачи исследования.
7.Актуальность научно-практической работы.
Основная часть.
8.Исследование.
Заключение.
9.Результат

работы.
10.Научная новизна работы.
11.Теоретическая и практическая значимость работы.
12.Список использованной литературы.
13.Приложение.
14.Список терминов.
План работы.Введение.1.Тема научно-исследовательской работы.2.Объект исследования.3.Гипотеза.4.Методы исследования.5.Цель исследования.6.Задачи исследования.7.Актуальность научно-практической работы.Основная часть.8.Исследование.Заключение.9.Результат работы.10.Научная новизна работы.11.Теоретическая и практическая значимость

Слайд 4Объект исследования:
250 единиц фразеологизмов в романе М.А. Шолохова «Поднятая

целина».
Объект исследования:  250 единиц фразеологизмов в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина».

Слайд 5Гипотеза.
Исследуя фразеологические единицы в романе «Поднятая целина», мы считаем,

что в них отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.

Гипотеза.  Исследуя фразеологические единицы в романе «Поднятая целина», мы считаем, что в них отражается история и

Слайд 6Методы исследования:
описательно – аналитический
дифференциальный

Методы исследования:описательно – аналитическийдифференциальный

Слайд 7Цель исследования:
анализируя фразеологические единицы, их классифицируя и определяя их

стилистические функции, мы решили выявить роль фразеологизмов в отражении исторического и многовекового опыта трудовой и духовной деятельности народа.
Цель исследования:  анализируя фразеологические единицы, их классифицируя и определяя их стилистические функции, мы решили выявить роль

Слайд 8Задачи исследования.
1.Изучить литературу:
1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание

4-е, 1988
2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с.
3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.
"Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И.
Издание 5-е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 1994. – 544.
4. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. "Краткий этимологический
словарь русского языка", под ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение", 1975.
5. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Книга для ученика и учителя. Статьи,
справочные материалы под ред. Т.А. Касаткиной. М., Олимп, Издательство АСТ, 2000 – 752с.
6. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Издательство "Советская Россия", М.,
1977.
7. Якименко Л.Г. "Творчество М.А. Шолохова". М. Издательство "Советский
писатель", 1977.
2. Расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому
признаку;
3. Проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
4. Определить лексико-грамматические группы фразеологизмов;
5.Распределить фразеологизмы на исконно-русские и заимствованные.
Задачи исследования.1.Изучить литературу: 1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г.

Слайд 9Актуальность.
Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую

культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника. Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте русского языка: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности.
Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи.
Актуальность.   Многообразен и бесценен вклад Шолохова в  мировую  культуру  и  цивилизацию.

Слайд 10Исследование.
Глава 1. Фразеологизм – значимая единица языка.
Глава 2. Фразеологические обороты в

романе М.А. Шолохова «Поднятая целина».
2.1. Классификация фразеологизмов по лексико-семантическому признаку.
2.2. Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическим разрядам в романе «Поднятая целина».
2.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно – стилистических свойств.
2.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения.
Исследование.Глава 1. Фразеологизм – значимая единица языка.Глава 2. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина».

Слайд 11Фразеологизм – значимая единица языка.
Фразеология (от греч. рhrasis

– выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеологизм – значимая единица языка.  Фразеология (от греч. рhrasis – выражение, logos – учение) – раздел

Слайд 12 Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия

«фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией.
Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский «Лексикология современного русского языка» М, 1972). Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И.Молоткова.).
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и о

Слайд 13Классификация фразеологизмов по лексико – семантическому признаку.

Классификация фразеологизмов по лексико – семантическому признаку.

Слайд 14Собственно – фразеологизмы.
В эту группу входят фразеологизмы, значения,

которых совпадают с теми или иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.
Собственно – фразеологизмы.   В эту группу входят фразеологизмы, значения, которых совпадают с теми или иными

Слайд 15Модификационные фразеологизмы.
К этой группе относятся видоизмененные

автором устойчивые обороты.
Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. Это и наложило отпечаток на язык романа «Поднятая целина». В романе широко используются диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой - либо местности, района, области. Есть слова, характерные для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях – это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтические средства.
Модификационные фразеологизмы.   К этой группе относятся видоизмененные   автором устойчивые обороты.   Важно

Слайд 16Собственно – авторские фразеологизмы.
Это необычные образные употребления слов того

или иного автора, не ставшие общенародными или общелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного писателя.
Собственно – авторские фразеологизмы.  Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародными

Слайд 17Классификация фразеологизмов по лексико – грамматическим разрядам.

Классификация фразеологизмов по лексико – грамматическим разрядам.

Слайд 18Субстантивные фразеологизмы.
В таких фразеологизмах главным словом является существительное.

Например:
1."Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич!" Хлеб соль -
субстантивный фразеологизм в значении - угощение.
В предложении выступает в роли дополнения.
2. "Много мы красных слов слыхали" Красных слов - субстантивный фразеологизм в значении - ярких, выразительных слов.
В предложении выступает в роли дополнения.
3. "И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень даже просто!" С разбитым корытом - субстантивный фразеологизм в значении - ни с чем, потерять все имевшееся, приобретенное.
Выступает в роли дополнения.
Субстантивные фразеологизмы.   В таких фразеологизмах главным словом является существительное.   Например:   1.

Слайд 19Глагольные фразеологизмы.
Например:
1. «Человек одной ногой

в могиле, а ты …». Одной ногой в могиле" - глагольный фразеологизм в значении – доживать свою жизнь, быть близким к смерти. В предложении выступает в роли сказуемого.
2. «У Размётнова от удивления глаза на лоб полезли».
Глаза на лоб полезли - глагольный фразеологизм, имеющий структуру предложения. Значение - кто-либо выражает крайнее удивление. Выступает в роли сказуемого.
Глагольные фразеологизмы.   Например:   1. «Человек одной ногой в могиле, а ты …». Одной

Слайд 20Адъективные фразеологизмы.
В эту группу входят фразеологизмы, в которых главным

словом является прилагательное.
Например:
1. «Она засобиралась после первых кочетов. То-то молодо-зелено!». Молодо-зелено – адъективный фразеологизм в значении - неопытный, наивный по молодости лет. Выступает в предложении в роли определения.
2. «Это про них Нагульнов говорил: «Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо»». Ни рыба ни мясо - адъективный фразеологизм в значении - заурядный, ничем не выделяющийся.
Адъективные фразеологизмы.  В эту группу входят фразеологизмы, в которых главным словом является прилагательное.  Например:

Слайд 21Адвербиальные фразеологизмы.
Главным словом в таких фразеологизмах является наречие.

Например:
"И вот она вокруг него вьюном вьется, и так и сяк поворачивается". И так и сяк – адвербиальный фразеологизм в значении - по-разному. В предложении выступает в роли обстоятельства.
Адвербиальные фразеологизмы.   Главным словом в таких фразеологизмах является наречие.   Например:

Слайд 22Междометные фразеологизмы.
Например:
1."Сулится скоро прийти. - Ну уж это черта с два!

– улыбнулся Давыдов." Черта с два - междометный фразеологизм в значении - этому не бывать.
2. "Идите вы к черту!". К черту! – междометный фразеологизм в значении - прочь, долой, вон.
Междометные фразеологизмы.Например:1.

Слайд 23Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно – стилистических свойств.

Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно – стилистических свойств.

Слайд 24Фразеологизмы разговорной речи.
Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168

относятся к разговорной речи, из них 85- просторечные.
Например:
1."Слава богу" разг.
2. "И смех и грех разг.
3. "Быльем поросло" разг.
4. "Ради господа бога разг.
5. "Сердце горит" разг.
Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и грубо - просторечные, например:
1. "Черта с два" прост.
2. "Кишка тонка" прост.
3. "Сердцем присох" прост.
4. "Как сивый мерин" прост.
5. "Ни складу ни ладу" прост.
6. "Как баран на новые ворота" прост.
7. "Протянуть ноги" грубо-прост.
Фразеологизмы разговорной речи.   Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них

Слайд 25 Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым

ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее.
1. "Вязы враз скрутят" разг. неодобр.
2. "Кот наплакал" разг. Шутл.
3. "Держи карман шире" разг. Ирон.
4. "Нос не вороти" прост. неодобр.
5. "Шишка на ровном месте" прост. Пренебр.
Некоторые фразеологизмы выражают отношение  к  обозначаемым  ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям,

Слайд 26Межстилевые или стилистически – нейтральные фразеологизмы.
Из 250

исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически – нейтральных насчитывается 72. Например:
1. "За хлеб-соль"
2. "В два счета"
3. "В поте лица"
4. "Дать маху"
5. "Одним словом"
6. "Честное слово"
7. "На белом свете"
8. "До поры до времени"
9. "С глазу на глаз"
10. "С часу на час"
Межстилевые или стилистически – нейтральные фразеологизмы.   Из 250 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически – нейтральных

Слайд 27Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения.

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения.

Слайд 28Исконно русские фразеологизмы.
К исконно русским относятся

фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.
Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.
Исконно русские фразеологизмы.   К исконно  русским  относятся фразеологические  единицы общеславянского, восточнославянского и

Слайд 29 Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:

1. Фразеологизм – слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках. Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- инд. bhaga – "одаряющий, господин"; др. – перс. baga – "господин, бог"). Первичное значение слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь".
2. Фразеологизм – слов нет. Слов (слово). Общеславянское индоевропейского характера. Нет. Древне - русское сращение.
3. Фразеологизм – черт знает. Черт. Общеславянское. Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti – "становиться
злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского характера (др. – инд. janati – "знает", готск. kunnan – "знать" и др.).
4. "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город. Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards – "дом", алб. garth – "забор" и т.д.).
Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:   1. Фразеологизм – слава богу. Слава.

Слайд 30Заимствованные фразеологизмы.
К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: устойчивые сочетания

слов, которые пришли в русский язык без перевода, - это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы – варваризмы, а также фразеологические кальки и полукальки.
Заимствованные фразеологизмы.   К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык

Слайд 31 Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:

1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах – заимствование из старославянского языка.
2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм – хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios.
3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка".
4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!"
Фразеологизм прах его возьми. Прах – заимствование из старославянского языка.
5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость – заимствование из старославянского языка.
Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:   1.

Слайд 32Результат работы.
В основу исследования было положено 250 фразеологических

единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Цель, поставленная в начале исследования, - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций – была достигнута.
Результат работы.   В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А.

Слайд 33 Решение задач послужило основой для следующих выводов:

1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико - семантическому признаку было выделено 3 группы:
1) собственно-фразеологизмы;
2) модификации фразеологических оборотов;
3) собственно-авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе
насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22
фразеологические единицы.
Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее
многочисленной является первая группа.(собственно фразеологизмы) Важно отметить, что в эту группу входят выражения типаедрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы,
однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо- просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
Решение задач послужило основой для следующих выводов:    1. При

Слайд 34 2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому

признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.
Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.
2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными

Слайд 35 3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало

возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств.
Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72.
Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно- публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.
Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.
Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др.
3. Исследование фразеологизмов в романе

Слайд 36 4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в

романе,
являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька
(хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти
фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из
старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск.
языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога).
Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе,    являются исконно

Слайд 37 5. Язык Шолохова – одно из удивительных

явлений русской и мировой литературы 20 века. Исследовав фразеологические единицы в романе «Поднятая целина», мы считаем, что в них отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.
К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений". Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др.
Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера.
5. Язык Шолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой литературы 20

Слайд 38Научная новизна работы.
Исследование фразеологии романа «Поднятая целина»

показало, что она отражает мир чувств, образов, оценок русского народа и самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства героев произведения.

Научная новизна работы.    Исследование фразеологии романа «Поднятая целина» показало, что она отражает мир чувств,

Слайд 39Теоретическая и практическая значимость работы.
Материал работы можно использовать

на факультативных занятиях и при углубленном изучении курса русского языка и литературы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в романе "Поднятая целина", но и в других произведениях автора. Материалы работы могут найти применение в курсе "Современный русский язык. Фразеология".
Теоретическая и практическая значимость работы.   Материал работы можно использовать на факультативных занятиях и при углубленном

Слайд 40Список литературы.
1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988
2.

Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. –271с.
3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.
"Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 1994. – 544с.
4. Головин Б.Н. "Введение в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая школа", 1983.
5. Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство "Высшая школа". Киев – 1973.
6. Даль Н.В. "Толковый словарь живого великорусского языка". Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978.
7. Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание 2-е, "Высшая школа", 1997.
8. Жуков В.П. "Школьный фразеологический словарь русского языка". – М.:"Просвещение", 1980 – 447с.
9. Калинин А.В. "Лексика русского языка". Издание 3-е. Издательство МГУ,1978.
10. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык". Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с.
11. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1974.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с.
13. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.: Издательство МГУ, 1997 480с.
14. Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.: "Просвещение", 1975.
Список литературы.1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г.

Слайд 41Список терминов.
Классификация— отнесение объектов, элементов некоторого множества к

тому или иному классу (подмножеству, элементы которого характеризуются неким существенным признаком или группой существенных признаков).
Калька— семантическое заимствование путём буквального перевода по частям слова или оборота речи.
Варваризм —слово (элемент слова, оборот речи), заимствованное из другого языка и воспринимаемое как нарушение общепринятой языковой нормы.
Семантика— значения единиц языка.

Список терминов.   Классификация— отнесение объектов, элементов некоторого множества к тому или иному классу (подмножеству, элементы

Слайд 42 Дифференциальный – меняющийся в зависимости от каких-нибудь условий.

Предикативность – категория, которая целым комплексом формальных синтаксических средств соотносит сообщение с тем или иным временным планом действительности.
Адвербиальный—относящийся к наречию, наречный, имеющий значение наречия.


Дифференциальный – меняющийся в зависимости от каких-нибудь условий.   Предикативность – категория, которая

Слайд 43Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть