Слайд 1
Научно-исследовательская
работа по русскому языку «Знакомьтесь, фразеологизмы!»
Исследовательская работа
ученицы 5 класса
Муступаевой Алины
СОШ №50 г. Грозного
Научный руководитель:
учитель русского языка
литературы
Адамова Элиза Рамазановна
Слайд 2Введение
Я часто
слышала в разговорах старших следующие словосочетания: скатертью дорога, мастер на все руки, медвежья услуга и т.д. Нередко, услышав эти слова, я не знала, как на них реагировать.
Обижаться, смеяться, гордиться…
Какой смысл несут эти выражения?
Что называется фразеологией в русском и чеченском языках?
Как возникли фразеологизмы?!
Есть ли сходства и различия между фразеологизмами в русском и чеченском языках?
Как можно обогатить свою речь и сделать её выразительной?
Слайд 3 Для исследования я выбрала
тему «Фразеологизмы». Это очень интересная и увлекательная тема. Я бы хотела больше узнать о фразеологизмах, так как считаю, что эти изречения народа давно пришли в русский и чеченские языки, и люди очень часто используют фразеологизмы в своей устной и письменной речи.
Слайд 4 Проблема состоит в том, что многие люди осознают скудность, бедность
своей речи, но мало кто действительно задумывается, как её обогатить. Не все знают значения фразеологизмов и могут их правильно употреблять.
Слайд 5Гипотеза
Фразеологизмы с одинаковой частотой используют как дети, так и взрослые.
Знание фразеологизмов
и их употребление оживляет речь, делает её интересной и богатой.
А изучение русской и чеченской фразеологии в сопоставлении очень важно для развивающейся личности
Слайд 6Цель проекта
1.познакомиться с понятием «фразеологизм»
и проследить, как часто, в каких
ситуациях и кто использует данные сочетания слов.
2. Изучить фразеологизмы, которые используют наши учителя в своей работе и выяснить понимание их учащимися 5-7лассов.
3.Обнаружить сходства и различия во фразеологизмах русского и чеченского языков, относящихся к человеку.
Слайд 7Задачи
Изучить теоретические вопросы темы;
исследовать употребление в речи фразеологизмов учащимися и
взрослыми нашей школы (провести анкетирование);
используя словарь фразеологизмов чеченского и русского языков, выявить фразеологизмы, относящиеся к человеку.
сопоставив русские и чеченские фразеологизмы, найти их сходства и различия;
Слайд 8Постараться сделать интересные задания-анкеты , составить диаграммы по результатам анкетирования.
Создать словарик самых употребляемых фразеологизмов, узнать значения разных фразеологизмов и познакомиться с историей их появления в нашем языке.
Слайд 9Методы исследования
Анкетирование
Опрос
Анализ
Обобщение результатов
Слайд 10Актуальность
Каждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял фразеологизмы.
Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значение..
Слайд 11ЭТАПЫ РАБОТЫ
1. Составлен план работы и определены основные задачи.
2.Отобрана литература, изучены
различные источники информации. Составлена анкета и проведено предварительное анкетирование учащихся.
3. Произведён анализ собранных материалов.
4. Обобщены полученные результаты и
составлена презентация.
Слайд 12РЕШИЛА НАЙТИ ОТВЕТЫ НА СВОИ ВОПРОСЫ
ИНТЕРНЕТ
РЕСУРСЫ
СЛОВАРИ,
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
ЛИТЕРАТУРА
БЕСЕДА
Учителя,
взрослые
Слайд 13Наше исследование
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Ещё М. В.
Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
.
Слайд 14
ФРАЗЕОЛОГИЯ
ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЯ?
фразис(phrasis)
–выражение
логос (logos) -учение
наука
о значении и происхождении устойчивых выражений
Слайд 15 Фразеологизм – это устойчивое сочетание
слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа в душу – дружно; души не чаять – сильно любить.
Слайд 16 Роль в языке: как и слова,
называют предметы, признаки, действия
Строение: состоят из двух и
более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны
одному слову
Синтаксическая роль:
в предложении выступают в роли одного члена предложения
Для чего используются:
для выразительности речи
Слайд 18 ЦЕНИТЕЛИ И ЗНАТОКИ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ
В.И.Даль
И.М.Снегирёв
В.В.Виноградов
Б.А.Ларин
В.П.Жуков
Слайд 19ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ РАЗЛИЧНЫ ПО СВОЕМУ ПРОИСХОЖДЕНИЮ
СОБСТВЕННО - РУССКИЕ
ЗАИМСТВОВАННЫЕ
Слайд 20ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ
Разозлить до предела, до бешенства
МЕТАТЬ ПЕТЛИ
Обманывать, запутывать
Среди
фразеологизмов разговорного характера большая часть относится к профессиональной речи.
ПОПАСТЬ ВПРОСАК
Оказаться в неприятном или невыгодном положении из-за своей ошибки или незнания
Слайд 21 Много фразеологизмов отражают различные исторические события и обычаи русского народа.
.
ПОЛОЖИТЬ (ИЛИ ОТЛОЖИТЬ) В ДОЛГИЙ ЯЩИК
затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок.
ЗАРУБИТЬ НА НОСУ
(нос- это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память)
ДЕЛО В ШЛЯПЕ
(об успешном завершении, исходе чего-либо)
Слайд 22 К фразеологии относятся и
народные пословицы, поговорки, яркие и меткие
«крылатые» выражения писателей
А ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ
простой выход из казалось бы затруднительного положения
МАРТЫШКИН ТРУД
Бесполезный,
бестолковый труд, на который затрачены большие усилия
Слайд 23 Я узнала, что и фольклор послужил богатым источником для фразеологии.
ЖИВАЯ
ВОДА
Эликсир жизни; всё, что даёт человеку энергию, бодрость и силу
ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ
Очень давно, в незапамятные времена.
ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ
Небольшая ветхая и неказистая постройка
Слайд 24 В основе некоторых фразеологизмов лежат мифы.
ЖДАТЬ КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ
ждать
с нетерпением
Библейский миф о пище, падающей с неба, которой питались евреи в пустыне после изгнания из Египта
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
крайний беспорядок, суматоха
Согласно библейскому мифу, бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не понимали друг друга), за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба;
АХИЛЛЕСОВА ПЯТА
наиболее уязвимое место, слабая сторона
Из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка,некоснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс.
Слайд 27Виды фразеологизмов
по символам
В русской фразеологии есть слова- символы, которые отражают
то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире. Наиболее распространенными являются три группы:
Слайд 281. Наименования животных
Например: заячья душа, труслив как заяц,
устал как лошадь.
2.
Наименование цвета
Например:белый день, черная зависть, белая ворона.
3. Наименование частей тела. Они составляют треть всех выражений во фразеологическом словаре русского языка А. И. Молоткова.
Например: морочить голову, держать язык за зубами, надрать уши, сложа руки.
Слайд 29Соцопрос учителей
Учителям было предложено выбрать из списка фразеологизмов те выражения, которые
они чаще всего используют в работе с детьми(но не более 15).
Список состоял из 60 фразеологизмов, связанных с частями тела человека, потому что они самые употребляемые.
Слайд 30Анализ анкет позволил выделить 6 наиболее «популярных» фразеологизмов среди учителей
Слайд 31Опрос школьников
Учащимся 5 -7классов было предложено задание: написать значение фразеологизмов
( из числа самых употребляемых учителями), чтобы выяснить понимание выражений. Фразеологизмы зарубить на носу, совать свой нос, умная голова, язык проглотил понимают правильно почти все учащиеся. Но не все учащиеся 5 класса значение выражения «держать ушки на макушке» написали правильно
Слайд 32. Значение выражения «не разгибая спины» понимают не более 50 %
опрошенных . Мы выяснили , что самым трудным для детей стал фразеологизм «палец в рот не клади». Из 34 опрошенных только два человека дали правильный ответ, написав значение этого выражения.
Слайд 33Сравнительный анализ ответов учащихся 5 - 7классов
Слайд 34РУССКИЙ ЯЗЫК БОГАТ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ
УМНЫЙ
Светлая голова
Кладезь премудрости
Семи пядей во лбу
Ума
Слайд 36С головы до ног.
Голова
Глаз Ноги
Человек с головой мозолить глаза со всех ног
Морочить голову хлопать глазами встать на ноги
Вскружить голову говорить в глаза встать с левой ноги
Потерять голову пускать пыль в глаза падать с ног
Не сносить головы глазом не моргнуть потерять почву под ногами
Отвечать головой с глазу на глаз сбиться с ног
Как снег на голову хоть глаз выколи идти в ногу
Голова идёт кругом открыть глаза путаться под ногами
Сломя голову как бельмо в глазу ног под собой не чуять
Слайд 37 Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего,
поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова.
Слайд 38Чеченский язык имеет свои особенности:
Фразеологизмы чаще всего можно перевести дословно, но
есть много таких, перевод которых можно сделать по соответствию.
Слайд 39Сходства и различия в русских и чеченских фразеологизмах
Основные способы перевода фразеологических
единиц
Слайд 40ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
БIаьрг белла - «глаз откройте» - без изм.(чеч.)
Смотри в оба
глаза(русск.)
шен шина бIаьргех ца теша (чеч.) – «своим + двум + глазам + не + верить»
Глазам своим не верю(русск.)
цхьана лергах чудог1ий, вукху лергах чекхдолу (чеч.) – «в одно + ухо + влетает + из другого + уха + вылетает»
В одно ухо влетает,из другого вылетает(русск.)
Слайд 41Перевод по соответствию
Борз-газий санна (чеч.) -
Как кошка с собакой (русск.)
Маьхьарла бахана
жим санна (чеч.)-
Кататься как сыр в масле (русск.)
Ца хилча шай а ахча ду (чеч.)-
На безрыбье и рак рыба (русск.)
Слайд 42Фразеологизмы чеченского языка, связанные с частями тела.
Дашо куьйгаш (чеч.) –
Золотые руки (русск.)
Хенах ха тоьхна (чеч.) – Бок о бок (русск.)
Ког ма боллу (чеч.) – Со всех ног (русск.)
Карах топ яьлча санна (чеч.)– Валиться из рук (русск.)
Корта хьовзош (чеч.)– Ломать голову (русск.)
Мукъалла п1ендарш сеттош (чеч.) – Бить баклуши (русск.)
Слайд 43Выводы
Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка.
Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа.
Изучение
фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека.
Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.
Слайд 441. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - М.: Русский язык,
1990.-288с.
2. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г., Ашукина. - М.: Знание, 1997.-183с.
3. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-9 классы / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. - М.: Дрофа, 2004.-335с.
4. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. - М.: Просвещение, 1991.-96с.
5. Волина В.В. Веселая грамматика. - М.: Знание, 1995.-336с.
6. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2001.-236с.
7. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Просвещение, 1994.-431с.
8. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1985. - №2.
9. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990.-304с.
10. Кудрявцева Т.С. Русский язык. Текст. Грамматика. Культура речи / Т.С. Кудрявцева, Р.А. Арзуманова, Р.М. Нефедова. - М.: Дрофа, 2002.-384с.