Презентация, доклад Фразеология русского языка. Урок-лекция

Содержание

Фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – "выражение" и логос – "учение". Понятие фразеологии

Слайд 1 ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
урок-лекция

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКАурок-лекция

Слайд 2Фразеология – особый раздел лингвистической науки.
Слово фразеология происходит от двух

греческих слов: фразис – "выражение" и логос – "учение".

Понятие фразеологии

Фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис –

Слайд 4Синтаксическая функция фразеологизмов
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль:
Обстоятельства (А будешь

разговаривать - так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е. Салтыков-Щедрин);
Сказуемого (А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К.Симонов);
Определения (На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М.Шолохов);
Дополнения* (Мы увидели на клумбе анютины глазки);
Подлежащего* (Лучевая болезнь очень опасна.).


*Примечание: В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).
Фразеологизмы со структурой предложения также употребляются в роли определенных членов предложений, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями.
Синтаксическая функция фразеологизмовВ составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль:Обстоятельства (А будешь разговаривать - так вспрысну, что до

Слайд 5Классификация фразеологизмов

Классификация фразеологизмов

Слайд 6Фразеологические сращения
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем

не зависит от лексического состава, от значений компонентов.

Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий:
наличием непонятных устаревших слов – попасть впросак – (ранее просак – "станок");
наличием грамматических архаизмов – спустя рукава);
отсутствием в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между словами – чем свет, из рук вон – никакой тип связи не определяется.
Фразеологические сращенияФразеологические сращения – это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от

Слайд 7Фразеологические единства
Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в

них целостное значение мотивировано значением составляющих слов.
Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение, например: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их могут отделяться другими словами. Сравните: первый блин комом – первый блин у неё комом.
Фразеологические единстваФразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих

Слайд 8Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова

как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например; скоропостижная смерть – "внезапная смерть", расквасить нос – "разбить нос".
Фразеологические сочетанияФразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со

Слайд 9Определите разряд фразеологических единиц:
Ломать голову;
Медвежья услуга;
Тянуть лямку;
Кот наплакал;
Битый час;
Кануть в лету;
Ахиллесова

пята;

Определите разряд фразеологических единиц:Ломать голову;Медвежья услуга;Тянуть лямку;Кот наплакал;Битый час;Кануть в лету;Ахиллесова пята;

Слайд 10Моносемия и полисемия фразеологизмов
Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными (моносемия).

Например: во весь дух - "быстро", прикусить язык - "замолчать", лед тронулся - "положено начало какому-то делу", заморить червячка - "слегка перекусить" и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений (полисемия). Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы…(Б.Полевой). Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.
Моносемия и полисемия фразеологизмовФразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными (моносемия). Например: во весь дух -

Слайд 11Омонимия фразеологизмов
Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано

явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.
Например: пустить петуха - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха - "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.
Омонимия фразеологизмовКак и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями

Слайд 12Синонимия фразеологизмов
В русском языке одно и то же значение можно выразить

не только разными словами, но и разными фразеологизмами (фразеологизмами-синонимами). Например: "опытный человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению.
Синонимия фразеологизмовВ русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и

Слайд 13Антонимия фразеологизмов
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения

антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид.
Антонимия фразеологизмовМежду фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны

Слайд 14Происхождение фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две

группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете - "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.
Происхождение фразеологизмовВсе фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Слайд 15Ответьте на вопросы:
Что общего у фразеологизмов и слов и чем они

различаются?

Почему возникают в языке фразеологизмы, несмотря на то, что их значения можно выразить отдельными словами?

Можно ли рассказать о чем-то только с помощью фразеологизмов? Почему?

Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в настоящее время оказались забытыми?

Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?
Ответьте на вопросы:Что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются? Почему возникают в языке фразеологизмы,

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть