Презентация, доклад на тему Искусство художественного перевода - искусство общения (8 класс).

Перед вами два стихотворения. Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы: - Что общего в этих двух стихотворениях? - Чем они отличаются? Аргументируйте свои ответы.

Слайд 1Искусство художественного перевода – искусство общения
Выполнила: учитель музыки и искусства Чернявская

Г. Б.


САРАНСК

Искусство художественного перевода – искусство общенияВыполнила: учитель музыки и искусства Чернявская Г. Б.САРАНСК

Слайд 2Перед вами два стихотворения. Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы: -

Что общего в этих двух стихотворениях? - Чем они отличаются? Аргументируйте свои ответы.
Перед вами два стихотворения. Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы: - Что общего в этих двух

Слайд 3Переводы сонетов Уильяма Шекспира
Сонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два

четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические
образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.

Переводы сонетов Уильяма ШекспираСонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной

Слайд 4ПЕРЕВОДЧИКИ
Но не всё переводчики  могут ярко, красочно  и изыскано перевести  зарубежную

литературу на русский язык и наоборот, лишь те, кто владеет искусством ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРНВОДА.
Художественный перевод – особая грань искусства.
ПЕРЕВОДЧИКИНо не всё переводчики  могут ярко, красочно  и изыскано перевести  зарубежную литературу на русский язык и наоборот,

Слайд 5Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически

заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных
Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее

Слайд 6А. С. Пушкин
Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

А. С. ПушкинПушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

Слайд 7Жуковский Василий Андреевич - поэт, переводчик

Лесной Царь И. Гете (перевод В.

А. Жуковского) Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" - "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". - "О нет, то белеет туман над водой»……

в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.

Жуковский Василий Андреевич - поэт, переводчик  Лесной Царь И. Гете (перевод В. А. Жуковского)  Кто

Слайд 8Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат

листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. Стихотворение Гейне (Перевод Ю.Лермонтова) На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.

Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова можно назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.
Например, «Ночная песня странника» Гете. Он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.
У Гете — картина тихо сходящей ночи, покоя в природе. Когда все стихнет, уснет и сам странник. «...На всех вершинах покой...».
Ночной пейзаж в лермонтовском переводе более сложный и образный. Поэт «оживляет» природу.


Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы...

Слайд 9Самуил Яковлевич Маршак












Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака

проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.
Важное место в творчестве Маршака занимают произведения, написанные им для детей. Это и авторские творения и переводы известных зарубежных авторов, выполненные с высочайшим мастерством.

Переводы С.Я. Маршака английских просто великолепны. С помощью этих стишков наши дети учатся правильно говорить по-русски.
"Дом, который построил Джек" - это первая книжка Маршака для самых маленьких. Первоначально в нее входили переводы английских детских песенок. Впервые она была выпущена в Петрограде в 1923 году.

Дом, который построил Джек.

Вот дом. Который построил Джек.
А это пшеница. Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме,  Который построил Джек.
Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме,  Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста, Который за шиворот треплет кота. Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме,  Который построил Джек…….

Самуил  Яковлевич Маршак  Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре

Слайд 10Корней Иванович Чуковский
Корней Иванович Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.  
Как

переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.

Книга М. Твена "Том Сойер" многократно издавалась в нашей стране в разных переводах . Но все-таки предпочтение отдается классическому переводу К. Чуковского

Знаменитая повесть американского писателя Марка Твена написана в 1880 г. на основе исторического сюжета о юном короле Эдуарде VI. События, которые происходят в книге, относятся к XVI столетию. Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью – гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком.
 Перевод: Корней Чуковский, Николай Чуковский

Корней Иванович ЧуковскийКорней Иванович Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед.  Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя

Слайд 11Борис Заходер
Стоит кому-нибудь начать

фразу "Кто ходит в гости по утрам:", то в памяти любого из соотечественников тотчас всплывёт: "Тот поступает мудро!" Если спросить, чья эта крылатая фраза процитирована, девять из десяти, не колеблясь, ответят: "Винни-Пуха!" И лишь один, особо дотошный, вспомнит, что вложил её в уста обожаемого всеми мишки поэт и писатель Борис Заходер.

.

Борис Заходер      Стоит кому-нибудь начать   фразу

Слайд 12Перевод с английского сказки Барри Джеймса
Перевод с английского сказки П. Трэверс

«Мэри Поппинс»
Известная сказка английской писательницы П. Трэверс "Мэри Поппинс" рассказывает о самой необыкновенной, удивительной и волшебной няне на свете. Мэри Поппинс воспитыват детей - мальчугана и девочку в одной обыкновенной лондонской семье.
 



Главный персонаж книги - сказочный мальчик Питер Пэн, который прожил сотни лет и не смог постареть ни на миг. Он увлекает читателей на свой чудный волшебный остров, где исполняются мечты детства.
Прекрасный перевод Б. Заходера позволяет читателю стать реальным участником событий, в которых побеждают честь, отвага, добро...  

Перевод с английского сказки Барри ДжеймсаПеревод с английского сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс» Известная сказка английской писательницы

Слайд 13Давайте посмотрим и послушаем  музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и

попробуем ответить,  одинаково ли они исполняются?

1. Музыка Дмитрия  Кабалевского, перевод Маршака.
2. Музыка Бориса Горбоноса (Аллы Пугачёвой), перевод Маршака, исполнение Пугачёвой.
3. Музыка Никитина, исполнение Никитина.

Давайте посмотрим и послушаем  музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и попробуем ответить,  одинаково ли они исполняются?1.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть