в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.
Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова можно назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.
Например, «Ночная песня странника» Гете. Он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.
У Гете — картина тихо сходящей ночи, покоя в природе. Когда все стихнет, уснет и сам странник. «...На всех вершинах покой...».
Ночной пейзаж в лермонтовском переводе более сложный и образный. Поэт «оживляет» природу.
Дом, который построил Джек.
Вот дом.
Который построил Джек.
А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек…….
Знаменитая повесть американского писателя Марка Твена написана в 1880 г. на основе исторического сюжета о юном короле Эдуарде VI. События, которые происходят в книге, относятся к XVI столетию. Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью – гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком.
Перевод: Корней Чуковский, Николай Чуковский
.
Главный персонаж книги - сказочный мальчик Питер Пэн, который прожил сотни лет и не смог постареть ни на миг. Он увлекает читателей на свой чудный волшебный остров, где исполняются мечты детства.
Прекрасный перевод Б. Заходера позволяет читателю стать реальным участником событий, в которых побеждают честь, отвага, добро...
1. Музыка Дмитрия Кабалевского, перевод Маршака.
2. Музыка Бориса Горбоноса (Аллы Пугачёвой), перевод Маршака, исполнение Пугачёвой.
3. Музыка Никитина, исполнение Никитина.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть