Презентация, доклад по литературе на тему Лимерики (5 класс)

Содержание

Ли́мерик —стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.Абсурд —бессмыслица, абракадабра, бред, нонсенс, нелепость, тарабарщина, вздор, ерунда, чепуха, чепуховина, чушь, околесина, околесица, дребедень, ахинея, галиматья, несуразность, несуразица.

Слайд 1Ли́мерики.
ЛимерИки, а может, лимЕрики Всем известны у нас и в Америке.    

     Их "отец" Эдвард Лир Знаменит на весь мир. Его чтят драматурги и лирики.
Татьяна Аваш                лИмерик- ударение на первом слоге.
Ли́мерики.ЛимерИки, а может, лимЕрики Всем известны у нас и в Америке.          Их

Слайд 2 Ли́мерик —стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.
Абсурд —бессмыслица, абракадабра, бред, нонсенс,

нелепость, тарабарщина, вздор, ерунда, чепуха, чепуховина, чушь, околесина, околесица, дребедень, ахинея, галиматья, несуразность, несуразица.
Ли́мерик —стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.Абсурд —бессмыслица, абракадабра, бред, нонсенс, нелепость, тарабарщина, вздор, ерунда, чепуха, чепуховина,

Слайд 3
Существует несколько версий о происхождении лимериков.

Первая версия происхождения:

Существует предположение

о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке.

История возникновения лимериков

Существует несколько версий о происхождении лимериков. 	Первая версия происхождения: 		Существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит

Слайд 4 Вторая версия происхождения:

Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен,

исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won’t you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.

История возникновения лимериков

Вторая версия происхождения: 	Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском

Слайд 5Ирландия.
Город Лимерик.

Ирландия. Город Лимерик.

Слайд 6 Третья версия происхождения:

Считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого

известного их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира (1812-1888) (Lear + lyric – т.е. Лирика).
Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли учить рисованию его детей. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков.

История возникновения лимериков

Третья версия происхождения: 	Считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого известного их сочинителя, английского художника и

Слайд 7Эдвард Лир (Edward Lear) (1812 -1888)
Выпустил «Книгу нонсенса» (A Book of

Nonsense — «Книга бессмыслиц») в Англии в 1821-м году, включавшую забавные лимерики. Вскоре этот жанр приобрел значительную популярность. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846-м, была переведена почти на все языки мира.

Но́нсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица.

Эдвард Лир (Edward Lear)  (1812 -1888)	Выпустил «Книгу нонсенса» (A Book of Nonsense — «Книга бессмыслиц») в Англии

Слайд 9 Лимерик, с точки зрения сюжетной линии, — это шутливое пятистишие, традиционно

включающее в себя описание эксцентричных действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.

Особенности жанра лимерика

Лимерик, с точки зрения сюжетной линии, — это шутливое пятистишие, традиционно включающее в себя описание эксцентричных действий

Слайд 14Лимерики имеют свой характер, свои особенные черты, лимерики — это столкновения

здравого смысла и абсурда.

Абсурд —бессмыслица, абракадабра, бред, нонсенс, нелепость, тарабарщина, вздор, ерунда, чепуха, чепуховина, чушь, околесина, околесица, дребедень, ахинея, галиматья, несуразность, несуразица.

Лимерики имеют свой характер, свои особенные черты, лимерики — это столкновения здравого смысла и абсурда.Абсурд —бессмыслица, абракадабра,

Слайд 15В лимериках обязательно пять строчек.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
 Кто бы

с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
( перевод Г.Кружкова)

Лимерики:
Рифменная схема ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.

Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двухстопным).

Анапест – трехсложный стихотворный размер, при котором ударение падает на последний, третий, слог в стопе. _ _ _/

В лимериках обязательно пять строчек.Жила-была дама приятная,На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался,От души восхищался:«До

Слайд 16Форма лимерика
Пожилой господин из Сент-Пола
Был поклонником женского пола.
Но сажаючи в лодку
Молодую

красотку,
Утонул господин из Сент-Пола.

(анапест, 1-2,5 строки – трёхстопные, 3-4 строки – усечённые, двустопные)

Анапест – трехсложный стихотворный размер, при котором ударение падает на последний, третий, слог в стопе. _ _ _/

Форма лимерикаПожилой господин из Сент-ПолаБыл поклонником женского пола.Но сажаючи в лодкуМолодую красотку,Утонул господин из Сент-Пола.(анапест, 1-2,5 строки

Слайд 17 Сюжет лимерика в своей канонической форме имеет следующее построение:
- строка 1

- сообщается имя (или признак) героя стихотворения и его местожительство;
- строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался;
- строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий;
- строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять строку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет.
Сюжет лимерика в своей канонической форме имеет следующее построение:- строка 1 - сообщается имя (или признак) героя

Слайд 18Кто и откуда
А что собственно с героем случилось
Чем
Всё
Закончилось или повторение 1

строки

Сюжет лимерика

Географическое название должно рифмоваться с ключевым свойством персонажа.
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность каждого данного текста, — так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление, будто странность эта есть «прямое следствие» влияния на героя местности, в которой он проживает.

Кто и откудаА что собственно с героем случилосьЧемВсёЗакончилось или повторение 1 строкиСюжет лимерика 	Географическое название должно рифмоваться

Слайд 22Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

1)широкий контекст, дающий возможность различных толкований.
Знавал

я одну скороходную.
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел - она вышла чуть свет,
А вернулась почти что в обед.

(перевод Б.Архипцева)
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:1)широкий контекст, дающий возможность различных толкований.Знавал я одну скороходную. Она носилась быстрее,

Слайд 23Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

2) парадоксальность и неожиданный выход из

ситуации.

Например, бедный – бедный человек с длинным носом, на котором сидят птицы, все же освобождается, нет, не от птиц, облюбовавших этот нос и устроивших на нем «взлетную полосу», а от самого носа:

На  носу  джентльмена  из  Ниццы Отдыхают  все  здешние  птицы.
Он от тяжести птиц оторвался,
И мужчина без носа остался.
Вот такой вот мужчина из Ниццы.
(перевод А. Васина)

Автору жалко человека и освобождение приходит, но это освобождение совершенно непредсказуемо.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:2) парадоксальность и неожиданный выход из ситуации.	Например, бедный – бедный человек с

Слайд 24Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

3) способность видеть абсурд жизни и

улыбается ему.

Скажите, жизнь логична? Не всегда! Она бывает нелогичной и даже абсурдной, и что нам остается? Воспринимать этот абсурд с юмором и улыбаться. Например, Ну, кто из нас додумается учить зверей пить чай (в переводе кумыс)! А может быть, это намек на то, что часто учат тому, что в жизни не пригодится?

Говорил дед совятам в Дамбри:
«Ох, холодные тут декабри!
Пейте, детки, кумыс,
А охоту на крыс
Запрещают законы Дамбри».
(перевод М.Фрейдкина)

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:3) способность видеть абсурд жизни и улыбается ему.	Скажите, жизнь логична? Не всегда!

Слайд 25Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

4) сквозной характер – юмор переливается

из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек или многозначительное умолчание, то резкий поворот.

Один неуклюжий малец,
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так, негодяй, растолстел,
Что так и остался, подлец!
(перевод Д.Смирнова)

В данном лимерике главного героя сначала называют «мальцом» и «сорванцом», а затем уже « негодяем» и «подлецом», таким образом, меняется отношение к нему.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то

Слайд 37Автопортрет лауреата нонсенса.

Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой! Для одних

он чудак и задира, Для других – человек неплохой. Ум его утончён и отточен, Нос его грандиозно велик; Он собою хорош, но не очень, Борода у него - что парик. У него десять пальцев, два уха, Пара глаз у него вместе с тем; Прежде пел он приятно для слуха, Но впоследствии сделался нем. Горы книг, фолиантов развалы Украшают его кабинет; Пьёт «Марсалу», и пьёт он немало, Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с мирянином; И при нём старый Фосс, верный кот; Телом кругл и изрядно пространен он, Ходит в шляпке чудной круглый год. Вот в плаще белоснежном идёт он, Ребятня надрывается вслед: «Англичанин идёт, идиот он! Он в ночную рубаху одет!» Он рыдает с волной океана, Плачет он на вершине холма; Ест блины, льёт лосьон постоянно И от сладостей он без ума. По-испански молчит, но читает, В имбире видит пагубу мира; И пока его след не растает, Как приятно знать мистера Лира! Перевод Бориса Архипцева

Автопортрет лауреата нонсенса.Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой! Для одних он чудак и задира,

Слайд 38Жил-был толстый старичок,
Рот имел он как мешок
И глотал с тарелкой блюда,
Удивляя

тем верблюда!
Вот так ловкий старичок!

Из Саратова одна старушка
Любила баранки и сушки.
Гостей приглашала,
И стол накрывала
Из Саратова эта старушка.

Смешная девчонка Алинка
Повсюду ходила с корзинкой.
И кто б на пути не встречался,
В корзинку ее помещался.
Такая Алинка с корзинкой!

Жил-был толстый старичок,Рот имел он как мешокИ глотал с тарелкой блюда,Удивляя тем верблюда!Вот так ловкий старичок!Из Саратова

Слайд 39 Одного старичка из Одессы Постоянно тревожили стрессы. Он не ел и не

спал, Всё пилюли глотал, Но спасли его только компрессы!

Несравненная мисс из Тольятти Двух ворон посадила на платье. "Пусть клюют, - говорит, - Что в карманах лежит. Им до вечера мусора хватит!»

Расторопная мисс из Тагила Отрастить себе косы решила. И для пущего роста, Хоть и было не просто, По макушке хлестала крапивой.

Один старичок из Одессы Был чертовски тяжёлого веса. А другой старичок Лёгкий был, как сверчок - Вот такие вот два РАЗНОВЕСА!

Одного старичка из Одессы  Постоянно тревожили стрессы. Он не ел и не спал,  Всё пилюли

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть