Презентация, доклад на тему Нюрнберг - история синхронного перевода

Содержание

Комплекс зданий тюрьмы в Нюрнберг. (Здание, где содержались военные преступники, отмечено белой стрелкой).

Слайд 1Процесс 6 миллионов слов - история Нюрнбергского перевода
Выполнила
Битилева

Анастасия
Обучающаяся 10 а класса
МБОУ СОШ №5 г. Торжка

2016
Процесс   6 миллионов слов - история Нюрнбергского переводаВыполнила Битилева Анастасия Обучающаяся 10 а классаМБОУ СОШ

Слайд 2Комплекс зданий тюрьмы в Нюрнберг.
(Здание, где содержались военные преступники, отмечено

белой стрелкой).
Комплекс зданий тюрьмы в Нюрнберг. (Здание, где содержались военные преступники, отмечено белой стрелкой).

Слайд 3Американская компания IBM предложила оснастить зал судебных заседаний нюрнбергского Дворца правосудия

самой современной аппаратурой — модернизированной системой “Hushaphone” Филина-Финлея — и предоставила своё оборудование бесплатно; правительство Соединённых Штатов оплачивало только его доставку в Нюрнберг и монтаж в зале суда.







Переводческий аквариум

Американская компания IBM предложила оснастить зал судебных заседаний нюрнбергского Дворца правосудия самой современной аппаратурой — модернизированной системой

Слайд 4Полковник Леон Достер, профессиональный лингвист, высказавший
идею использования синхронного перевода

на процессе.

Эдвард Альберт Филин


Полковник Леон Достер,  профессиональный лингвист, высказавший идею использования синхронного перевода на процессе.Эдвард Альберт Филин

Слайд 5График работы переводчиков, разработанный полковником Достером и его помощниками.
Отдел переводов

состоял из 5 групп:
1. Синхронные переводчики (36 человек).
2. Вспомогательные последовательные переводчики
(12 переводчиков с языков, отличных от четырёх
официальных, использовавшихся на процессе).
3. Письменные переводчики
(8 секций по 20-25 человек в каждой; 15-18 переводчиков готовили «сырые» переводы, а 8 занимались редактурой переведённых материалов; за каждой секцией были закреплены 10 машинисток).
4. Стенографисты (12 человек для каждого языка).
5. Редакторы стенограмм (свыше ста переводчиков, редактировавших стенограммы, сличая их с
магнитозаписями выступлений).

График работы переводчиков, разработанный полковником Достером и его помощниками. Отдел переводов состоял из 5 групп:1. Синхронные переводчики

Слайд 6Американские операторы устройства синхронного перевода -  Герберт  Гринспон и Филипп Эрхорн

Американские операторы устройства синхронного перевода -  Герберт  Гринспон и Филипп Эрхорн

Слайд 7Ступникова Татьяна Сергеевна (1923—2005):

«.. я иногда ощущала
острое желание
высунуть

голову из нашего
переводческого «окопа»
и громко крикнуть
судьям: «Этого надо повесить.
По его вине на полях
сражений и в
концентрационных
лагерях погибли тысячи
отцов, мужей и сыновей!»
Ступникова Татьяна Сергеевна (1923—2005): «.. я иногда ощущала острое желание высунуть голову из нашего переводческого «окопа» и

Слайд 8Рузская Татьяна Алексеевна (1916 — 2006) 

«….глубокое потрясение я пережила
в тот день,

когда советское обвинение
предъявляло доказательства преступлений
фашизма против человечности.
В тот день при переполненном зале
советский обвинитель Лев Смирнов откинул
скрывавший что-то холст и показал
эти леденящие кровь доказательства:
банку с ядом “Циклон-А”, которым
умерщвляли людей в газовых камерах,
предметы, изготовленные из тел замученных
узников — мыло, кремовые абажуры
с цветочками, сделанные из человеческой
кожи, удобрения…

Потрясение было таким сильным, что мне и сейчас страшно.»
Рузская Татьяна Алексеевна (1916 — 2006) «….глубокое потрясение я пережила в тот день, когда советское обвинение предъявляло доказательства преступлений

Слайд 9 Именно советской группой было положено начало работы переводчиков-синхронистов в парах. При

синхронном переводе даже самый опытный переводчик непременно отстает от оратора. Если при этом в речи дается длинный перечень имен, названий, цифр, возникают дополнительные трудности. И вот здесь-то у наших переводчиков всегда приходили на выручку товарищи по смене. Они обычно записывали все цифры и названия на листе бумаги, лежавшем перед тем, кто вел перевод, и тот, дойдя до нужного места, читал эти записи, не напрягая излишне память. Это не только гарантировало от ошибок, но и обеспечивало полную связность перевода.

Кабина переводчиков-синхронистов в зале суда

Именно советской группой было положено начало работы переводчиков-синхронистов в парах. При синхронном переводе даже самый опытный переводчик

Слайд 10Георгий Илларионович Васильчиков
на презентации в Москве книги Марии Васильчиковой «Берлинский

дневник». 1994.
Георгий Илларионович Васильчиков на презентации в Москве книги Марии Васильчиковой «Берлинский дневник». 1994.

Слайд 11
Старший переводчик американской делегации
Рихард Зонненфельдт, которому

тогда было 22 года, работал устным переводчиком на допросах обвиняемого № 1 и наци № 2.



Геринг настаивал на том, чтобы именно Зонненфельдт переводил его на допросах.

19 октября 1945 г. Рихард Зонненфельдт зачитывал заключённым Нюрнбергской тюрьмы предъявляемые им обвинения. Тогда Геринг обратился к нему со словами: «Отныне хороший переводчик мне нужен даже больше, чем хороший адвокат»

Старший переводчик американской делегации    Рихард Зонненфельдт, которому тогда было 22 года, работал устным переводчиком

Слайд 12Братья Жорж (слева) и Андре (справа) Каминкеры
Только Андре Каминкер (старший переводчик

французской делегации, отец французской кинозвезды Симоны Синьоре) имел некоторый опыт синхронного перевода в Лиге Наций .

«… работа в Нюрнберге выше человеческих сил»
Братья Жорж (слева) и Андре (справа) КаминкерыТолько Андре Каминкер (старший переводчик французской делегации, отец французской кинозвезды Симоны

Слайд 13  Цуринов Константин Валерьянович

Крупнейший специалист по испанской литературе ,
учился

в МИФЛИ (с 1940 г.) и МГУ (окончил в 1945 г.)
В 1945-1947 гг. работал переводчиком, переводил выступления французских обвинителей. Позже назначен секретарем советской части Нюрнбергского трибунала. 

 Цуринов Константин Валерьянович  Крупнейший специалист по испанской литературе ,учился в МИФЛИ (с 1940 г.) и

Слайд 14 Энверу Назимовичу Мамедову было поручено тайно доставить в

Нюрнберг фельдмаршала Паулюса, пленённого под Сталинградом, для дачи свидетельских показаний в качестве свидетеля советского обвинения на процессе. Главный обвинитель от СССР Р. Руденко вспоминал, что появление Паулюса в зале суда «произвело эффект разорвавшейся бомбы». После сокрушительного поражения под Сталинградом в Германии фельдмаршал был объявлен национальным героем — Гитлер не сомневался, что тот покончил с собой. Допрос Паулюса длившийся 2 дня, показал, что еще осенью 1940 г. он, по поручению Гитлера, разработал план вторжения в СССР, названный операцией “Барбаросса”, и сам проводил показательные военные учения по этому плану.
Энверу Назимовичу Мамедову было поручено тайно доставить в    Нюрнберг фельдмаршала Паулюса,

Слайд 1520-летний Иосиф Давидович Гофман - самый молодой участник Нюрнбергского процесса, личный

телохранитель
главного обвинителя от СССР Романа Руденко,
последний свидетель этого исторического события .
«…. Меня поражала работа переводчиков-синхронистов. Им пришлось переработать и осмыслить миллионы (без преувеличения) страниц документов, показаний. Все это переводилось на русский, английский, французский, немецкий языки. Причем каждое слово было на вес золота. И все это в крайне нервозной обстановке. При этом американская группа переводчиков, например, состояла из 600 человек, а наша - всего из 40-ка.
Во французской делегации был Лев Толстой - внучатый племянник великого писателя. Русскую секцию американских переводчиков возглавляла
княгиня Татьяна Трубецкая.
…. Наши выкладывались, как никто. После целого дня
работы в зале они отправлялись не на отдых, а за
письменный стол - переводить документы и
стенограммы. Работали по 15-16 часов в сутки.
Переводчица Наталья Лебедева вспоминала,
что когда вернулась домой - кожа да кости, родные
в ужасе воскликнули: «Ты где была - в Нюрнберге
или в Освенциме?!».


20-летний Иосиф Давидович Гофман - самый молодой участник Нюрнбергского процесса, личный телохранитель главного обвинителя от СССР Романа

Слайд 16 В иностранных делегациях между синхронными и письменными переводчиками было проведено строгое

размежевание. Синхронные переводчики не занимались письменными переводами и наоборот.
У нас же таких разграничений не было. Жили дружно. По вечерам после работы и в перерывах между сменами сверяли свои стенограммы с оригиналами, правили их и считывали после перепечатки на машинке, переводили документы и речи, выступали в роли устных переводчиков при переговорах с представителями других делегаций.









Нюрнбергский процесс
называли
«процессом документов»
В иностранных делегациях между синхронными и письменными переводчиками было проведено строгое размежевание. Синхронные переводчики не занимались письменными

Слайд 17Лорд-судья Апелляционного суда Англии и Уэльса Джеффри Лоренс (Великобритания) — председатель

Международного военного трибунала во Дворце юстиции на Нюрнбергском процессе.
Лорд-судья Апелляционного суда Англии и Уэльса  Джеффри Лоренс (Великобритания) — председатель Международного военного трибунала во Дворце

Слайд 18Во время заседаний подавался "оранжевый сигнал", когда выступающие говорили слишком быстро,

и главный судья призывал говорящих
к нормальному темпу речи.
(оптимальный темп речи для СП составлял 60 слов в минуту)
Во время заседаний подавался

Слайд 19Герман Геринг слушает выступление обвинения
Из воспоминаний Г. М. Гилберта, тюремного психолога:

«Геринг спустился из зала суда первым; он большими шагами вошел в свою камеру, его лицо было бледным и застывшим, глаза вытаращены. “Смерть!” – произнес он, рухнув на койку…»

Судья Лоренс только начал говорить, как вдруг Геринг подал переводчикам знак, что ничего не слышит в наушниках. Техники исправили возникшую проблему, и после тягостной паузы обвиняемый №1 узнал свою судьбу

Председатель трибунала объявляет:
— Подсудимый Герман Вильгельм Геринг, Международный военный трибунал приговорил вас к смертной казни через повешение…

Герман Геринг слушает выступление обвиненияИз воспоминаний Г. М. Гилберта, тюремного психолога: «Геринг спустился из зала суда первым;

Слайд 20Риббентроп, фон Ширах, Кейтель, Заукель на скамье подсудимых на Нюрнбергском процессе.

Риббентроп, фон Ширах, Кейтель, Заукель на скамье подсудимых на Нюрнбергском процессе.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть