Слайд 1Процесс 6 миллионов слов - история Нюрнбергского перевода
Выполнила
Битилева
Анастасия
Обучающаяся 10 а класса
МБОУ СОШ №5 г. Торжка
2016
Слайд 2Комплекс зданий тюрьмы в Нюрнберг.
(Здание, где содержались военные преступники, отмечено
белой стрелкой).
Слайд 3Американская компания IBM предложила оснастить зал судебных заседаний нюрнбергского Дворца правосудия
самой современной аппаратурой — модернизированной системой “Hushaphone” Филина-Финлея — и предоставила своё оборудование бесплатно; правительство Соединённых Штатов оплачивало только его доставку в Нюрнберг и монтаж в зале суда.
Переводческий аквариум
Слайд 4Полковник Леон Достер, профессиональный лингвист, высказавший
идею использования синхронного перевода
на процессе.
Эдвард Альберт Филин
Слайд 5График работы переводчиков, разработанный полковником Достером и его помощниками.
Отдел переводов
состоял из 5 групп:
1. Синхронные переводчики (36 человек).
2. Вспомогательные последовательные переводчики
(12 переводчиков с языков, отличных от четырёх
официальных, использовавшихся на процессе).
3. Письменные переводчики
(8 секций по 20-25 человек в каждой; 15-18 переводчиков готовили «сырые» переводы, а 8 занимались редактурой переведённых материалов; за каждой секцией были закреплены 10 машинисток).
4. Стенографисты (12 человек для каждого языка).
5. Редакторы стенограмм (свыше ста переводчиков, редактировавших стенограммы, сличая их с
магнитозаписями выступлений).
Слайд 6Американские операторы устройства синхронного перевода - Герберт Гринспон и Филипп Эрхорн
Слайд 7Ступникова Татьяна Сергеевна (1923—2005):
«.. я иногда ощущала
острое желание
высунуть
голову из нашего
переводческого «окопа»
и громко крикнуть
судьям: «Этого надо повесить.
По его вине на полях
сражений и в
концентрационных
лагерях погибли тысячи
отцов, мужей и сыновей!»
Слайд 8Рузская Татьяна Алексеевна (1916 — 2006)
«….глубокое потрясение я пережила
в тот день,
когда советское обвинение
предъявляло доказательства преступлений
фашизма против человечности.
В тот день при переполненном зале
советский обвинитель Лев Смирнов откинул
скрывавший что-то холст и показал
эти леденящие кровь доказательства:
банку с ядом “Циклон-А”, которым
умерщвляли людей в газовых камерах,
предметы, изготовленные из тел замученных
узников — мыло, кремовые абажуры
с цветочками, сделанные из человеческой
кожи, удобрения…
Потрясение было таким сильным, что мне и сейчас страшно.»
Слайд 9 Именно советской группой было положено начало работы переводчиков-синхронистов в парах. При
синхронном переводе даже самый опытный переводчик непременно отстает от оратора. Если при этом в речи дается длинный перечень имен, названий, цифр, возникают дополнительные трудности. И вот здесь-то у наших переводчиков всегда приходили на выручку товарищи по смене. Они обычно записывали все цифры и названия на листе бумаги, лежавшем перед тем, кто вел перевод, и тот, дойдя до нужного места, читал эти записи, не напрягая излишне память. Это не только гарантировало от ошибок, но и обеспечивало полную связность перевода.
Кабина переводчиков-синхронистов в зале суда
Слайд 10Георгий Илларионович Васильчиков
на презентации в Москве книги Марии Васильчиковой «Берлинский
дневник». 1994.
Слайд 11
Старший переводчик американской делегации
Рихард Зонненфельдт, которому
тогда было 22 года, работал устным переводчиком на допросах обвиняемого № 1 и наци № 2.
Геринг настаивал на том, чтобы именно Зонненфельдт переводил его на допросах.
19 октября 1945 г. Рихард Зонненфельдт зачитывал заключённым Нюрнбергской тюрьмы предъявляемые им обвинения. Тогда Геринг обратился к нему со словами: «Отныне хороший переводчик мне нужен даже больше, чем хороший адвокат»
Слайд 12Братья Жорж (слева) и Андре (справа) Каминкеры
Только Андре Каминкер (старший переводчик
французской делегации, отец французской кинозвезды Симоны Синьоре) имел некоторый опыт синхронного перевода в Лиге Наций .
«… работа в Нюрнберге выше человеческих сил»
Слайд 13 Цуринов Константин Валерьянович
Крупнейший специалист по испанской литературе ,
учился
в МИФЛИ (с 1940 г.) и МГУ (окончил в 1945 г.)
В 1945-1947 гг. работал переводчиком, переводил выступления французских обвинителей. Позже назначен секретарем советской части Нюрнбергского трибунала.
Слайд 14 Энверу Назимовичу Мамедову было поручено тайно доставить в
Нюрнберг фельдмаршала Паулюса, пленённого под Сталинградом, для дачи свидетельских показаний в качестве свидетеля советского обвинения на процессе. Главный обвинитель от СССР Р. Руденко вспоминал, что появление Паулюса в зале суда «произвело эффект разорвавшейся бомбы». После сокрушительного поражения под Сталинградом в Германии фельдмаршал был объявлен национальным героем — Гитлер не сомневался, что тот покончил с собой. Допрос Паулюса длившийся 2 дня, показал, что еще осенью 1940 г. он, по поручению Гитлера, разработал план вторжения в СССР, названный операцией “Барбаросса”, и сам проводил показательные военные учения по этому плану.
Слайд 1520-летний Иосиф Давидович Гофман - самый молодой участник Нюрнбергского процесса, личный
телохранитель
главного обвинителя от СССР Романа Руденко,
последний свидетель этого исторического события .
«…. Меня поражала работа переводчиков-синхронистов. Им пришлось переработать и осмыслить миллионы (без преувеличения) страниц документов, показаний. Все это переводилось на русский, английский, французский, немецкий языки. Причем каждое слово было на вес золота. И все это в крайне нервозной обстановке. При этом американская группа переводчиков, например, состояла из 600 человек, а наша - всего из 40-ка.
Во французской делегации был Лев Толстой - внучатый племянник великого писателя. Русскую секцию американских переводчиков возглавляла
княгиня Татьяна Трубецкая.
…. Наши выкладывались, как никто. После целого дня
работы в зале они отправлялись не на отдых, а за
письменный стол - переводить документы и
стенограммы. Работали по 15-16 часов в сутки.
Переводчица Наталья Лебедева вспоминала,
что когда вернулась домой - кожа да кости, родные
в ужасе воскликнули: «Ты где была - в Нюрнберге
или в Освенциме?!».
Слайд 16 В иностранных делегациях между синхронными и письменными переводчиками было проведено строгое
размежевание. Синхронные переводчики не занимались письменными переводами и наоборот.
У нас же таких разграничений не было. Жили дружно. По вечерам после работы и в перерывах между сменами сверяли свои стенограммы с оригиналами, правили их и считывали после перепечатки на машинке, переводили документы и речи, выступали в роли устных переводчиков при переговорах с представителями других делегаций.
Нюрнбергский процесс
называли
«процессом документов»
Слайд 17Лорд-судья Апелляционного суда Англии и Уэльса
Джеффри Лоренс (Великобритания) — председатель
Международного военного трибунала во Дворце юстиции на Нюрнбергском процессе.
Слайд 18Во время заседаний подавался "оранжевый сигнал", когда выступающие говорили слишком быстро,
и главный судья призывал говорящих
к нормальному темпу речи.
(оптимальный темп речи для СП составлял 60 слов в минуту)
Слайд 19Герман Геринг слушает выступление обвинения
Из воспоминаний Г. М. Гилберта, тюремного психолога:
«Геринг спустился из зала суда первым; он большими шагами вошел в свою камеру, его лицо было бледным и застывшим, глаза вытаращены. “Смерть!” – произнес он, рухнув на койку…»
Судья Лоренс только начал говорить, как вдруг Геринг подал переводчикам знак, что ничего не слышит в наушниках. Техники исправили возникшую проблему, и после тягостной паузы обвиняемый №1 узнал свою судьбу
Председатель трибунала объявляет:
— Подсудимый Герман Вильгельм Геринг, Международный военный трибунал приговорил вас к смертной казни через повешение…
Слайд 20Риббентроп, фон Ширах, Кейтель, Заукель на скамье подсудимых на Нюрнбергском процессе.