Презентация, доклад на тему Заимствованиея из английского языка в молодежном сленге

Содержание

Доклад подготовили: Ученик 10-го класса Андрусяк А.Ученица 8-го класса Гунько А.Руководитель: учитель АЯ Андрусяк Л. А.

Слайд 1ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Слайд 2Доклад подготовили:
Ученик 10-го класса Андрусяк А.
Ученица 8-го класса Гунько А.
Руководитель:

учитель АЯ Андрусяк Л. А.
Доклад подготовили: Ученик 10-го класса Андрусяк А.Ученица 8-го класса Гунько А.Руководитель: учитель АЯ Андрусяк Л. А.

Слайд 3Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку

и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении.
Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо

Слайд 4Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из

английского языка.
Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка.

Слайд 5Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а,

следовательно, и несколько сленговых групп :
Развитие компьютерных технологий и социальных сетей: user — юзер, gamer — геймер, login — логин.  копипастить- копировать информацию

Современная музыкальная и «клубная» культура:
playlist — плейлист, remake — ремейк. шоубиз (от англ. show-business)

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп :Развитие компьютерных

Слайд 6Названия популярных видов спорта:  fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг,shaping — шейпинг.
Подражание образу жизни

американской и английской молодежи:.

СМИ и телевидение: prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер.

Названия популярных видов спорта:  fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг,shaping — шейпинг. Подражание образу жизни американской и английской молодежи:.СМИ и телевидение:

Слайд 7
Развитие сетей быстрого питания: fast-food — фаст-фуд, hot-dog — хот-дог. Сленгизмы этой группы также

подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Развитие сетей быстрого питания: fast-food — фаст-фуд, hot-dog — хот-дог. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Слайд 8Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят

на две группы.

Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке (file — файл, site — сайт toaster — тостер, blender — блендер ). .

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы.Первая группа включает в

Слайд 9К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. «хит»

(hit) вместо «популярная песня»,«постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана»
К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. «хит» (hit) вместо «популярная песня»,«постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити»

Слайд 10Заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, обогащают

наш язык, делая его более приближенным к современной действительности.

Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами.

Заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, обогащают наш язык, делая его более приближенным

Слайд 11Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с

его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи.
Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском

Слайд 12Список литературы:
Дубровина К.И. — Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.
Матюшенко Е.Е. Заимствование как

один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка — 2003. — № 2 — С. 386—389.
Онлайн версия журнала “Esquire”. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://esquire.ru/.
Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст] / О.В. Сумцова // Молодой ученый. — 2012. — № 4. — С. 247—250.
Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.krugosvet.ru/.
Online Slang Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.slangdictionary.ru/.
Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. — 2007. — p. 403. 

Список литературы:Дубровина К.И. — Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть