Слайд 1Виды преобразований при переводе
Лексические, грамматические, стилистические.
Слайд 2два типа текстовых единиц, подлежащих переводу
единицы со стандартной зависимостью от контекста
единицы
с нестандартной зависимостью от контекста
Слайд 3лексические
грамматические
стилистические
Слайд 4лексические
когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова
Людмила
или Светлана
Ludmila или Svetlana
Людмила – людям мила, Светлана – светлая
Слайд 5Наиболее распространенные приемы
калькирование, транслитерация \ транскрипция, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный
(параллельный) перевод.
Слайд 6грамматические
когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая
структура исходного текста
The work having been done, everybody felt a great relief.
Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.
Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
Слайд 7Наиболее распространенные приемы
функциональная замена, добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод
Слайд 8стилистические
когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста
I woke early
to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Слайд 9Наиболее распространенные приемы
замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры
речи) изъятие переносного значения, дословный перевод ( с комментарием или без).
Слайд 10Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного
соответствия.
2. Транскрипции \ транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.д.
3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного имени, уже утвердившихся в мировой литературе или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4. Транскрипции \ транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.
5. Транскрипция \ транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом, комментарием.
Слайд 11Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную
единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов, званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
3. В некоторых случаях калькирование применяется вместе с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания \ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков
Слайд 12Правила перевода фразеологических единиц
1.Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – это
поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
Слайд 13Правила перевода грамматически сходных форм
1. Полный перевод – применим при условии
полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.
2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.
3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.
5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности \ имплицитности выражения.
6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.
7. Антономический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.