Презентация, доклад на тему Проектная работа Англицизмы в русском языке

Содержание

Тема проекта относится к области лексикологии. В данной работе рассматривается заимствование как один из способов словообразования.Цели исследования заключается в:комплексном изучении лингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения в русском языке; в рассмотрение источников и путей

Слайд 1Презентация на тему: «АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Учитель английского языка Горелова Н.Р
Средняя общеобразовательная


профильная школа дифференцированного обучения
№ 17 г. Павлодара
Презентация на тему: «АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Учитель английского языка Горелова Н.РСредняя общеобразовательная профильная школа дифференцированного обучения

Слайд 2Тема проекта относится к области лексикологии. В данной работе рассматривается заимствование

как один из способов словообразования.
Цели исследования заключается в:комплексном изучении лингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения в русском языке; в рассмотрение источников и путей проникновения заимствований из английского языка в русский.
В качестве гипотезы выступает предположение о том, что англоязычные заимствования - это одна из составляющих процесса функционирования и исторического изменения русского языка, один из источников пополнения его словарного запаса.
Тема проекта относится к области лексикологии. В данной работе рассматривается заимствование как один из способов словообразования.Цели исследования

Слайд 3Общая исследовательская цель определила задачи:
определить роль социальных и языковых факторов в

расширении словарного состава языка;
- определить понятие заимствование и классифицировать;
-выявить причины и следствия интенсивных английских заимствований ;
систематизировать англицизмы в современном русском языке.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русскоязычного населения нашей страны
Общая исследовательская цель определила задачи:определить роль социальных и языковых факторов в  расширении 	словарного состава языка;- определить

Слайд 4

При решении поставленных задач были использованы методы и приёмы:
1. Описательный метод

с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации;
3. Социологический опрос, анкетирование.
Практическая ценность работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований способствуют:
1) развитию языковой культуры как отдельных носителей языка.
2) корректному употреблению «чужих» слов в языке;
3) выработке лингвистических основ языковой политики, как условие сохранения национальной культуры самобытности родного языка.

Область практического применения данной работы спецкурсы русского и английского языков в средней школе.
При решении поставленных задач были использованы методы и приёмы:	1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;	2. Приём

Слайд 5Проблема связи истории языка и истории народа, истории языка и человеческой

деятельности – проблема не только лингвистическая, но и философская. К. Маркс и Ф. Энгельс видят субъект истории не в самой истории, а в людях, делающих историю. «Не история», а именно человек, действительный, живой человек – вот кто делает все это, всем обладает и за все борется. «История – не что иное, как деятельность преследующего свои цели человека».

История языка – история народа

Ф.Энгельс

К.Маркс

Проблема связи истории языка и истории народа, истории языка и человеческой деятельности – проблема не только лингвистическая,

Слайд 6Причины языковых изменений:

Причины языковых изменений:

Слайд 7 Освоение заимствований идет по трем направлениям:
фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного

слова и фонетическим нормам языка;
грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
лексическое – включение слова в систему значимостей.

ЗАИМСТВОВАНИЯ

материальные

калькирование

Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание.

Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср.sky «небо»,scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; «материал» же слова небоскреб – чисто русский.

Освоение заимствований идет по трем направлениям: фонетическое – приспособление звукового облика

Слайд 8Причины заимствований английской лексики.
Отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.
Отсутствие соответствующего

наименования в языке - рецепторе.
Обеспечение стилистического эффекта.

Н-р: в словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук, пауэрбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относят: «детектор» (валют), топ-модель, виртуальный, инвестор, дайджест, спонсор, спрей.
Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокий языковой уровень говорящих.

По мнению филолога М.А.Брейтера:

Причины заимствований английской лексики.Отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора. Отсутствие соответствующего наименования в языке - рецепторе. Обеспечение

Слайд 9Актуальность англицизмов в современном русском языке
Иноязычные слова составляют примерно 10 %

общеупотребительной лексики.
Заимствование англицизмов конца XX века отвечает следующим причинам:
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов (киборги, зомби)
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
Англицизмы из сугубо профессиональной сферы (сайт, браузер, баннер)



Актуальность англицизмов в современном русском языке		Иноязычные слова составляют примерно 10 % общеупотребительной лексики. Заимствование англицизмов конца XX

Слайд 10Был проведен социологический опрос среди родителей, учителей и учащихся нашей школы.
Устраивает

ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Задавался вопрос:

Схема результатов:

Был проведен социологический опрос среди родителей, учителей и учащихся нашей школы.	Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского

Слайд 11Англицизмы в моем городе.

Англицизмы в моем городе.

Слайд 14Англицизмы в моем городе
Через анализ предприятий было установлено, что в 35

из 70 предприятий и организаций Павлодара, а это половина, названия либо логотипы написаны с использованием англицизмов.

Павлодар – это город с множеством различных международных предприятий и организаций, именно по этой причине активно используются англицизмы.

Англицизмы в моем городеЧерез анализ предприятий было установлено, что в 35 из 70 предприятий и организаций Павлодара,

Слайд 15Предприятия и организации:

Предприятия и организации:

Слайд 16Социологический опрос.
При этом интервью и было выявлено процентное соотношение количества людей,

относящихся положительно и отрицательно к англицизмам.
На отношение к англоязычным заимствованиям влияет знание языка. В основном старшее поколение относится отрицательно, т.к. у них недостаточные познания в области английского языка. Вместе с тем учащиеся среднего звена и старших классов, молодые учителя более терпимы к англицизмам: с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче, но Небольшую часть людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке.
Социологический опрос.При этом интервью и было выявлено процентное соотношение количества людей, относящихся положительно и отрицательно к англицизмам.

Слайд 17Интервью.

Интервью.

Слайд 18Интервью.

Интервью.

Слайд 19Интервью.

Интервью.

Слайд 20Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке.
Слово – последовательно выделенная в

тексте единица, так как оно цельно оформлено (фонетически, грамматически), имеет самостоятельное значение, слова образуют словосочетания и предложения, обеспечивая возможность коммуникации, слово существует на всех языковых уровнях в различных ипостасях:


Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке. Слово – последовательно выделенная в тексте единица, так как оно

Слайд 21Лексико-семантические варианты (ЛСВ)

Например:
1.Стена – это вертикальная часть здания, внешняя сторона

жилого помещения. Стены дома выкрашены в розовый цвет.
2. Вертикальные перекрытия, поддерживающие потолок - в этой квартире несущие стены выложены из кирпича.
3. Вертикальная перегородка между жилыми помещениями - через наши стены слышен любой звук
4. Вертикальная преграда, ограждение перекрывающая доступ на какую – либо территорию.
5. Непроницаемая преграда, мешающая действиям и восприятию – из – за стены дождя не было видно дороги.


Например, nose – это лексема. Ее ЛСВ –
1) нос как часть тела;
2) обоняние, чутье;
3) запах, аромат;
4) носик чайника;
5) нос, передняя часть самолета, лодки, машины.

Семема – отдельное значение многозначного слова;


Сема – элементарная единица смысла, которая может выражать одно из интегральных или дифференциальных свойств семемы.

Лексико-семантические варианты (ЛСВ)Например: 1.Стена – это вертикальная часть здания, внешняя сторона жилого помещения. Стены дома выкрашены в

Слайд 22Сравнительный анализ англоязычных заимствований в русском языке

Сравнительный анализ англоязычных заимствований в русском языке

Слайд 23Использование слова «толерантность» в Казахстане.
Так как Казахстан многонациональное государство, то толерантность

находится далеко не на последнем месте в списке требований к гражданам нашей республики. Быть толерантными – значит быть терпимыми к мнениям и поступкам других людей, отличающихся от твоих мнений либо отличающихся нацией. Толерантность сейчас везде ценна и востребована, современным гражданам просто необходимо быть толерантными.

Так, как же произошло слово «ТОЛЕРАНТНОСТЬ» ?
Использование слова «толерантность» в Казахстане.Так как Казахстан многонациональное государство, то толерантность находится далеко не на последнем месте

Слайд 24Происхождение слова «Толерантность».
Слово заимствовано по морфематическому типу заимствования. Такое заимствование –

это калькирование, так как заимствуется морфемная структура слова: основа из латинского слова toleran + русский суффикс, образующий существительные - ость.
Слово «толерантность» латинского происхождения, возможно оно появилось и благодаря Шарль Морис де Талейрану (1754 - 1838) - французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при нескольких режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи-Филиппа. Он был очень терпимым к другим людям, и понимающе относился к их мнениям и поведению. Это был человек талантливый во многих областях, но, несомненно, более всего - в умении учитывать настроения окружающих, уважительно к ним относиться, искать решение проблем способом, наименее ущемляющим интересы других людей. И при этом сохранять свои собственные принципы, стремиться к тому, чтобы управлять ситуацией, а не слепо подчиняться обстоятельствам.

«Tolerance»,«Толерантность»

Шарль Морис де Талейран.
(1754—1838)

Происхождение слова «Толерантность».Слово заимствовано по морфематическому типу заимствования. Такое заимствование – это калькирование, так как заимствуется морфемная

Слайд 25Толерантность
этническая

Базовым, эмпирическим уровнем для формирования этнической и политической толерантности является

межличностная толерантность.

политическая

межличностная

Межличностная толерантность/не толерантность в наибольшей степени поддается целенаправленному форматированию и воспитанию в процессе обучения, воспитания, профессиональной подготовки и переподготовки, в том числе форме тренингов по формированию коммуникативной толерантности и разрешения конфликтных ситуаций.

Толерантностьэтническая Базовым, эмпирическим уровнем для формирования этнической и политической толерантности является межличностная толерантность.политическаямежличностнаяМежличностная толерантность/не толерантность в наибольшей

Слайд 26Заключение
При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:
определить роль

социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;
обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований, способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);
систематизировать причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира.
обозначить лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.

Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Как например слово «толерантность». На сегодняшний день, как слово, так и тема толерантности очень актуальна. Человек, знающий и пользующийся этим термином, выглядит не только информативно, но и современно, а именно так должен выглядеть гражданин нашей республики. Ведь у нас многонациональное государство, и люди просто обязаны придерживаться принципами толерантности: уважать и быть терпимыми к мнениям и поступкам других людей.

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русскоговорящего населения. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику,так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Заключение	При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи: определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного

Слайд 27Спасибо за внимание !

Спасибо за внимание !

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть