Презентация, доклад по литературе коми, переведённой на французский язык

Содержание

Цели проекта: создание систематизированного издания о переводах коми литературы на языки мира и лучших произведений мировой литературы на коми язык- распространение знаний о переводах среди широкого круга читателей

Слайд 1

Коми язык
в литературных переводах
Национальная библиотека Республики Коми

Отдел литературы на иностранных

языках

Коми язык в литературных переводахНациональная библиотека Республики КомиОтдел литературы на иностранных языках

Слайд 2Цели проекта:

создание систематизированного издания о переводах коми литературы на языки

мира и лучших произведений мировой литературы на коми язык

- распространение знаний о переводах среди широкого круга читателей



Цели проекта: создание систематизированного издания о переводах коми литературы на языки мира и лучших произведений мировой литературы

Слайд 3Литературный тур
"Коми писатели за рубежом"

Литературный тур

Слайд 430-е гг. XX в.

Государственное издательство художественной литературы

(Москва)
Коми книжное издательство
(Сыктывкар)
профессиональные переводчики

французская литература на коми языке
30-е гг. XX в.Государственное издательство художественной литературы(Москва)Коми книжное издательство(Сыктывкар)профессиональные переводчики   французская литература на коми языке

Слайд 5
французская литература на коми языке
Книги переводились с русского языка
В. Молодцов

французская литература на коми языкеКниги переводились с русского языкаВ. Молодцов

Слайд 6французская литература на коми языке


Иван Александрович Осипов

(1911-1942)

“George Dandin ou le mari confondu” (1668 г.)

«Жорж Данден, или одураченный муж»

«Жорж Данден либö бöбöдöм верöс» (1938 г.)

Мольер
(1622-1673)

французская литература на коми языкеИван Александрович Осипов        (1911-1942) “George Dandin

Слайд 7французская литература на коми языке


Иван Александрович Осипов

(1911-1942)

“Quatrevingt-treize” (1874 г.)

«Девяносто третий год»

«Öкмысдас коймöд » (1937 г.)

Виктор Гюго (1802-1885)

французская литература на коми языкеИван Александрович Осипов        (1911-1942)

Слайд 8французская литература на коми языке


Иван Александрович Осипов

(1911-1942)

“Crainquebille” (1901 г.)

«Кренкбиль»

«Кренкбиль» (1939 г.)

Анатоль Франс (1844-1924)

французская литература на коми языкеИван Александрович Осипов        (1911-1942)

Слайд 9французская литература на коми языке


Степан Федорович Тимушев

(1919-1986)

“Tartarin de Tarasсon” (1872 г.)

«Тартарен из Тараскона»

«Тарасконса Тартарен» (1940 г.)

Альфонс Доде (1840-1897)

французская литература на коми языкеСтепан Федорович Тимушев        (1919-1986)

Слайд 10французская литература на коми языке


Иван Васильевич Жеребцов

(?)

“Lettres de mon moulin” (1869 г.)

«Письма с моей мельницы»

«Менам мельничасянь письмöяс » (1939 г.)

Альфонс Доде (1840-1897)

французская литература на коми языкеИван Васильевич Жеребцов

Слайд 11французская литература на коми языке


Манефа Павловна Федюнева

(?)

“La Belle Nivernaise” (1886 г.)

«Прекрасная нивернезка»

«Мичаысь-мича Нивернеза » (1940 г.)

Альфонс Доде (1840-1897)

французская литература на коми языкеМанефа Павловна Федюнева

Слайд 12французская литература на коми языке
Серия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс»



Иван Васильевич Жеребцов

(?)


“Tamango” (1829 г.)

«Таманго»

«Таманго » (1938 г.)

Проспер Мериме (1803-1870)

французская литература на коми языкеСерия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс» Иван Васильевич Жеребцов

Слайд 13французская литература на коми языке

Серия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс»


Иван Васильевич Жеребцов

(?)

“Jean-Christophe ” (1904-1912 г.)

«Жан-Кристоф»

«Жан Кристоф» (1937 г.)

Ромен Ролан (1866-1944)

французская литература на коми языкеСерия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс» Иван Васильевич Жеребцов

Слайд 14французская литература на коми языке

Серия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс»


Дмитрий Васильевич Конюхов
(1911-1982)

“Vanina Vanini” (1829 г.)

«Ванина Ванини»

«Ванина Ванини» (1940 г.)

Стендаль (1783-1842)

французская литература на коми языкеСерия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс» Дмитрий Васильевич Конюхов(1911-1982)

Слайд 15французская литература на коми языке

Серия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс»


В. П. Рымашевская

(?)

Aventures d’un petit garçon préhistorique en France” (1888 г.)
«Приключения доисторического мальчика »

«Доисторическöй детинкалöн олöм » (1935 г.)

Эрнест д’Эрвильи (1839-1911)

французская литература на коми языкеСерия «Иностраннöй писательяслöн висьтьяс» В. П. Рымашевская

Слайд 16французская литература на коми языке


Федор Васильевич Плесовский

(1920-1988)

“Deux amis” (1883 г.)

«Два друга»

«Кык приятель » (1939 г.)

Ги де Мопассан (1850-1893)

французская литература на коми языкеФедор Васильевич Плесовский        (1920-1988)

Слайд 17французская литература XX в. на коми языке


Федор Вонифатьевич
Шадрин

(1908-1963)

“Le feu” (1916 г.)

«Огонь»

«Би » (1941 г.)

Анри Барбюс (1873-1935)

французская литература XX в. на коми языкеФедор ВонифатьевичШадрин        (1908-1963)

Слайд 18французская литература XX в. на коми языке


Василий Степанович Морозов

(?)

“Le premier Choc ” (1951 г.)

«Первый удар»
(отрывок)

«Французскöй докеръяслöн челядь » (1955 г.)
«Дети французских докеров»

Андре Стиль (1921-2004)

французская литература XX в. на коми языкеВасилий Степанович Морозов

Слайд 19французская литература XX в. на коми языке


Иван Васильевич Жеребцов

(?)

“La guerre de feu” (1909 г.)

«Борьба за огонь»

«Би вöсна тыш» (1940 г.)

Жозеф Анри Рони старший (1856-1940)

французская литература XX в. на коми языкеИван Васильевич Жеребцов

Слайд 20французская литература на коми языке


Галина Васильевна Бутырева

(род. в 1944 г.)

переводы XXI в.


Гийом Апполинер (1880-1918)

французская литература на коми языкеГалина Васильевна Бутырева       (род. в 1944 г.)

Слайд 21французская литература на коми языке


Татьяна Николаевна Дзюба

(?)

“Le Petit Chaperon rouge” (1697 г.)

«Красная шапочка»

«Гöрд шапочка» (1940 г.)

Шарль Перро (1628-1703)

французская литература на коми языкеТатьяна Николаевна Дзюба

Слайд 22французская литература на коми языке


Павел Григорьевич Доронин

(1904-1967)

“Les Misérables” (1862 г.)

«Отверженные»

«Гаврош» (1936 г.)

Виктор Гюго (1802-1885)

французская литература на коми языкеПавел Григорьевич Доронин        (1904-1967)

Слайд 23французская литература на коми языке


П. Симаков

(?)

“Les Misérables” (1862 г.)

«Отверженные»

«Козета» (1938 г.)

Виктор Гюго (1802-1885)

французская литература на коми языкеП. Симаков           (?)

Слайд 24коми литература на французском языке

коми литература   на французском языке

Слайд 25
Себастьян Каньоли
(Sébastien Cagnoli)
коми литература на французском языке

Родился в 1976 г.

в Ницце
По профессии – инженер
Сфера интересов –финно-угорские языки
2007 г. – первый визит в р. Коми
Основная деятельность – перевод коми произведений на французский язык

www.cagnoli.eu


Себастьян Каньоли (Sébastien Cagnoli)коми литература на французском языкеРодился в 1976 г. в НиццеПо профессии – инженерСфера интересов

Слайд 26 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Михаил Николаевич Лебедев
(1877-1951)

«Кöрт-Айка» - «Железный свёкор» - «Kört Aïka»
«Ягморт» - «Лесной человек» - «Iag Mort»
«Юрка» - «Iourka»
«Повтöм зон» - «Бесстрашный парень» – «L’intrépide»


«Ыджид чери да ичöт чери» - «Большая и маленькая рыба» - «Le grand poisson et le petit»

«Мича ныв» - «Красивая девушка» - «La jolie fille»

«Зарни чукöр» - «Клад золота» - «Le monceau d’or»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 27 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Василий Ильич Лыткин
(Илля Вась)
(1895-1981)


Сказка

«Пипилисты сöкöл» -
«Ясный сокол» -
«Pipilisty le faucon»


Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 28 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке






Notre héros était un très vaillant chasseur.
Il ne portait jamais de fusil avec lui,
Ne prenant pour chasser qu'une lance bien longue :
C'est ainsi qu'il sortait se battre avec les bêtes.
Sa lance avait deux brasses et demie de long,
À la pointe d'acier de derrière les mers.
Et ses skis était longs de quatre brasses :
Un élan ne saurait le devancer !
II est comme un sapin de la taïga,
Et marche d'un pas sûr comme un géant.
Voilà à quoi il ressemble.
Face à lui, tout le gibier tremble.

«Пера багатыр» - «Пера-богатырь»
«Pera le héros»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 29 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Виктор Алексеевич
Савин
(Нёбдинса Виттор)
(1888-1943)






Комедия

«Инасьтöм лов» - «Неприкаянная душа»
«L’âme errante de la taïga»
(отрывки)

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 30 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Вениамин Тимофеевич Чисталев
(Тима Вень)
(1890-1939)





Эпилог пьесы
«Ныв сетöм» - «Выдание невесты»
«Le festin est fini…»


«Изкар» - «Крепость» - «Izkar»

«Öввö» - «Колыбельная» - «Berceuse»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 31 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Алексей Вячеславович
Попов
(род. в 1950 г.)








Пьесы:

«Гöтрась, пиö, гöтрась» - «Женись, сынок, женись»
«Marie-toi, mon fils, marie-toi!»


«Сюр» - «Рога» - «Cornes»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 32 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Елена Васильевна
Козлова
(род. в 1954 г.)








Сказка:
«Шундыр» - «Озорник» - «Gamin»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 33 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке





Финно-угорский культурный центр Российской Федерации
(г. Сыктывкар)

www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 34 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Анжелика Елфимова
(род. в 1970 г.)








“Эн бöрд...” - “Ne pleure pas...”

“Ме сота тэнсьыд письмöястö. Бисьыс...” –
“Tes lettres, je les brûle. Et ce feu pourra bien...” 

“Тэ паныдась виж дзодидзьяса нывлы...” - “Pars au-devant de la fille aux fleurs jaunes...” 

“Тэнад карын век на гожöм... ” -
“C’est encore l’été dans ta ville... ”

“Кыдзи метöг олiн-вылiн?.. ” –
“Ta vie sans moi, quelle était-elle?.. ”

“Ме олöмас кыктор и кужа... ” –
“Dans la vie, je sais faire deux choses...”

“А менам шудлы уна оз и ков... ” –
“Pour mon bonheur, peu de chose suffit... ”




www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 35 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Нина Обрезкова
(род. в 1965 г.)









“Коркö локтан гортад...” –
“Un jour, tu rentreras chez toi...”

“Тайö кывйыс бöрся...” –
“Après ce mot ...”

“Вуджöд менö, пыжанöй, мöдлапöлас...” –
“Porte-moi, batelier, jusqu’à l’autre côté...”

“Тшöтшъяяс дорö нин...” –
“Déjà pour des gens de mon âge...”

“Эмöсь кывбуръяс...” –
“Il y a des poèmes...”


www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 36 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Алена Ельцова
(род. в 1979 г.)










www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236

«Олöм» -
«Жизнь» -
«La vie»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 37 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Галина Бутырева
(род. в 1944 г.)








“Дона батьö...” -
“Mon cher papa...”

“Важиник, рапкысьöм-усьöм...” –
“Vieille, tombée enrames...”

“Кытчö кöть or овмöдчыв...” –
“Où que j'emménage...”

“Быттьö кык öтка морт...” –
“Comme si deux personnes seules...”

“Вузалан кö ассьыд чужан позтö…” –
“Si tu vends le nid où tu es né...”

Чужанiнлы (“И тöв, и гожöм…”) -
Au pays natal (“Et l’hiver, et l’été…”)

www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236
http://ratatoulha.chez-alice.fr/komi/galina_butyreva.html

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 38 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Александр Шебырев
(род. в 1960 г.)





“Чомкост” – “Entre deux huttes”
“Кöка войö" - “Nuit de coucou”  
“Олöм туйтi”  - “Sur le chemin de la vie”
“Мыйла?” - “Pourquoi?”
“Весьшöрö” - “En vain”
“Кыв” – “Le mot”
“Ме – коми” – “Je suis komi”



www.finnougoria.ru/logos/perevody/1236

Je suis komi. Je suis entêté. La vie d’esclave est inconnue de nous ! Peut-être vaut-il mieux que je reste esseulé ? Laissez-moi la forêt, c’est tout ! Et laissez-moi le fleuve étale. Laissez la Taïga obscurcie. Je veux un beau pays natal. Non pas gâté, non pas flétri…

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 39 Переводческая деятельность

Себастьяна Каньоли

коми литература на французском языке

Геннадий Анатольевич
Юшков
(1932-2009)







«Маръямоль» –
«Пион» -
«La pivoine»

«Самöвар» -
«Самовар» -
«Samovar»

Переводческая деятельность Себастьяна Каньоли коми литература на французском

Слайд 40
Ив Авриль
(Yves Avril)
коми литература на французском языке

Родился в 1937 г. в

Марселе
Специалист по греческому и латинскому языкам
Сфера интересов в последние годы – коми язык
Автор учебника для французов «Parlons komi» («Поговорим по-коми»)
Ив Авриль(Yves Avril)коми литература на французском языкеРодился в 1937 г. в МарселеСпециалист по греческому и латинскому языкамСфера

Слайд 41

Переводческая деятельность Ива Авриля

коми литература на французском языке







Иван Алексеевич Куратов
(1839-1875)

Сборник
«Choix de poésies»

45 стихотворений

параллельно на коми и
французском языках

Переводческая деятельность Ива Авриля

Слайд 42
коми

литература на французском языке





Jean-Luc Moreau

(Жан-Люк Моро)



«Théodore Kiron»
«Le preux Kiryane-Varyane»
«Le long de l’Iz-va»
«Plainte rituelle de la fiancée»
«Chant rituel de la fiancée»
«Pourquoi pleures-tu…»
«Ma vie»


Родился в 1937 г. в Туре
Поэт, лингвист, переводчик

коми литература на французском языке  Jean-Luc

Слайд 43
коми

литература на французском языке




1804-1856

Николай Иванович Надеждин




Переводил коми фольклорные произведения
на французский язык

коми литература на французском языке 1804-1856 Николай

Слайд 44Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть