Презентация, доклад по английскому языку Вторичная номинация тематической группы игра в английском и русском языках

Содержание

Будучи полифункциональным, язык дает наименование вещам, явлениям, способствует обобщению и дифференциации их свойств и отношений, то есть выполняет номинативную функцию. Для современной теории языковой номинации характерно широкое понимание данного явления и стремление изучать его комплексно. Потребуются

Слайд 1Вторичная номинация тематической группы "game" (игра) в английском и русском языках

Вторичная номинация тематической группы

Слайд 2Будучи полифункциональным, язык дает наименование вещам, явлениям, способствует обобщению и дифференциации

их свойств и отношений, то есть выполняет номинативную функцию.
Для современной теории языковой номинации характерно широкое понимание данного явления и стремление изучать его комплексно. Потребуются еще большие усилия исследователей, чтобы раскрыть истинную природу наименования, пути его порождения и становления, его отношения с понятием и предметом объективной действительности. Все это делает особо значимым изучение разновидностей наименований, способов и принципов их создания в различных языковых системах.
Можно утверждать, что в качестве первичной языковой номинации рассматривают непосредственно лексические средства языка, применяемые для выражения коммуникации. Вторичная номинация включает другие языковые средства, которые позволяют обозначить средства окружающей действительности и обеспечивают как вербальные, так и невербальные коммуникации.
Актуальность данной работы определяется заметно возросшим в лингвистике последних лет интересом к общим проблемам номинации.

Актуальность темы

Будучи полифункциональным, язык дает наименование вещам, явлениям, способствует обобщению и дифференциации их свойств и отношений, то есть

Слайд 3Вторичная номинация при помощи различных языковых средств и приемов, делает ставку

на аналогию и вытекающее отсюда значение, позволяет поддержать образность речи и обладает двухсубъектной полярностью значений.
Для языкового символа, свойственного первичной номинации, напротив, основополагающим является идея, в основе которой лежит изобразительная метафора.
Изобразительная метафора одномерна, не обладает двухсубъектной полярностью значений.
Образ, приобретающий символическое значение, является образом-обобщением (чаще всего содержащим в себе даже и полярные характеристики).

Проблематика исследования

Вторичная номинация при помощи различных языковых средств и приемов, делает ставку на аналогию и вытекающее отсюда значение,

Слайд 4Цель работы – провести теоретическое и практическое исследование понятия «вторичной номинации»

тематической группы "game" (игра).
Задачи исследования:
Привести общую характеристику понятия «вторичная номинация»
Рассмотреть характерные признаки номинации тематической группы "game" (игра)
Рассмотреть особенности тематической группы "game" в английском языке
Рассмотреть особенности тематической группы «игра» в русском языке
Провести сравнительный анализ тематической группы "game" (игра) в английском и русском языках

Организация исследования

Цель работы – провести теоретическое и практическое исследование понятия «вторичной номинации» тематической группы

Слайд 5В ходе работы применяли следующие методы исследования: аналитический (при изучении научных

источников); метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала - газет); приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекций, практических и семинарских занятий для студентов.
Результаты исследования также могут быть полезны лингвистам, стилистам, журналистам, литературным редакторам и корректорам при работе с различными лингвокультурами и тематическими группами. Также результаты могут быть полезны студентам, обучающимся по направлению «журналистика», «стилистика», «филология», «лингвистика», «лингвокультурология».

Методология и значимость исследования

В ходе работы применяли следующие методы исследования: аналитический (при изучении научных источников); метод сравнительного анализа (при обработке

Слайд 6- В качестве первичной языковой номинации рассматривают непосредственно лексические средства языка,

применяемые для выражения коммуникации.
- Вторичная номинация включает другие языковые средства, которые позволяют обозначить средства окружающей действительности и обеспечивают как вербальные, так и невербальные коммуникации.
- Также необходимо учитывать, что у разных исследователей часто не совпадает содержание терминов "первичная" и "вторичная" номинация.


Теоретические положения

- В качестве первичной языковой номинации рассматривают непосредственно лексические средства языка, применяемые для выражения коммуникации. - Вторичная

Слайд 7- Основная цель номинации состоит в обеспечении коммуникативной функции, вербальном и

невербальном выражении речевых актов.
- В лексикологии существует целый ряд разнообразнейших принципов классификации номинации на тематические группы, в основе которых лежат грамматические, структурно-морфологические, семантические и др. признаки слов.

Теоретические положения

- Основная цель номинации состоит в обеспечении коммуникативной функции, вербальном и невербальном выражении речевых актов. - В

Слайд 8Тематическая классификация является двойственной.
С одной стороны слова объединяются потому, что

предметы и явления, к которым они обычно относятся, так или иначе связаны между собой в действительности или представляются связанными; поэтому соответствующие слова нередко встречаются друг с другом в контексте и таким образом группы, составленные из них, можно назвать контекстуальными.
С другой стороны, различные слова группируются на основе наличия общего момента в самом их содержании. Типичным случаем будет объединение слов, выражающих видовые понятия, со словом, выражающим соответствующее родовое понятие. Образуемые таким образом группы можно назвать логическими.
Рассматривая характеристику тематической группы "game" (игра), установили, что феномен «игры» является объектом всех наук, входящих в поле антропологии. Понятие игры присутствует во всех видах деятельности человека.
 

Теоретические положения

Тематическая классификация является двойственной. С одной стороны слова объединяются потому, что предметы и явления, к которым они

Слайд 9«No, damn it, Verisopht», said Sir Mulberry, «fair play’s a jewel,

and Miss Nickleby and I settled the matter with our eyes, ten minutes ago» (Dickens: The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, P. 38262).
When she plodded on in the shade of the hedge, silently thinking, she had the hard, half-apathetic expression of one who deems anything possible at the hands of Time and Chance except, perhaps, fair play. The first phase was the work of Nature, the second probably of civilization (Hardy: The Life and Death of the Mayor of Casterbridge, P. 76556).
«Oh, no — not murdered», said the poet, more and more confused. «It was all fair play — murdered by accident. I had no hand in it, God strike me dead!» he added fervently. «One rogue the fewer, I daresay», observed the master of the house (Stevenson: New Arabian Nights, P. 44994).

Анализ английского практического материала

«No, damn it, Verisopht», said Sir Mulberry, «fair play’s a jewel, and Miss Nickleby and I settled

Слайд 10Fair play — playing according to the rules of a game

[7].
Fair play [U] 1. playing according to the rules of a game 2. BrE just treatment without cheating or dishonesty. British people think of themselves as putting spesial value on fair play [Longman]. not cricket BrE old-fash or humor (of an action) unfair or not honourable:
It would have been easy to cheat, but it wouldn’t have been cricket [Longman].
Fair play justice; equally just treatment for all [Хорнби 1984]. Fair play — игра по правилам; перен. честная игра, честность [8].
To play fair [поступать честно/по правилам] to behave honestly: Ken always plays fair, so I am sure that he is speaking the truth [12].

В толковых словарях английского языка слово Fair play определяется следующим образом:

Fair play — playing according to the rules of a game [7].Fair play [U] 1. playing according

Слайд 11Русск. играть < и.-е. *ek/*eg 'резать’, 'рассекать’ соотносится со значением 'двигаться’.

Первостепенное место в древней сакральной игре имели фаллические действия. В нем. Spiel (первонач. «сакральная игра») соотносится с и.-е.*s(pel) — «schneiden/biegen» — «sich rasch bewegen» [Маковский 2004: 484].

Для анализа темы карт и карточной игры проведен сравнительный анализ художественных произведений:
Повести А.С. Пушкина «Пиковая дама»;
Драмы М.Ю. Лермонтова «Маскарад»;
Пьесе Н.В. Гоголя «Игроки».


Анализ практического материала на примере русского языка

Русск. играть < и.-е. *ek/*eg 'резать’, 'рассекать’ соотносится со значением 'двигаться’. Первостепенное место в древней сакральной игре

Слайд 12Сравнительный анализ
В Пиковой Даме:
– Позвольте поставить карту, – сказал

Германн, протягивая руку из-за толстого господина, тут же понтировавшего. Чекалинский улыбнулся и поклонился…
– Идет! – сказал Германн, надписав мелом куш над своею картою.
– Сколько-с? – спросил, прищуриваясь, банкомет, – извините-с, я не разгляжу.
– Сорок семь тысяч, – отвечал Германн.

В Маскараде:
1-й понтер. Иван Ильич, позвольте мне поставить.
Банкомет. Извольте.
1-й понтер. Сто рублей.
Банкомет. Идет.
2-й понтер. Ну, добрый путь.
3-й понтер. Вам надо счастие поправить, А семпелями плохо…
4-й понтер. Надо гнуть.
3-й понтер. Пусти…
2-й понтер. На все?.. нет, жжется!

Сравнительный анализВ Пиковой Даме: – Позвольте поставить карту, – сказал Германн, протягивая руку из-за толстого господина, тут

Слайд 13В Игроках:
Швохнев. Четверка, тузик, оба по десяти.
Утешительный. Подай-ка, брат,

мне свою колоду; я выберу себе карту на счастье нашей губернской предводительши.
Кругель. Позвольте присовокупить девяточку.
Утешительный. Швохнев, подай мел. Приписываю и списываю.
Швохнев. Чорт побери, пароле!
Утешительный. И пять рублей мазу!
Кругель. Атанде! Позвольте посмотреть, кажется, еще две тройки должны быть в колоде.
Карточная игра образовывала свой особый замкнутый круг участников, свои манеры поведения.
В Пиковой даме, в Маскараде и в Игроках выстраиваются в ряд карточные термины, которыми обозначаются разные приемы и детали игры в штосс, например:
– играть мирандолем – играть одними и теми же скромными кушами, не увеличивая ставки;
– выиграть сонника – выиграть с первой же карты (сорвать банк);
– ставить семпелем (simple) – о простой неудвоенной ставке;
– поставить на руте – поставить на ту же карту, не открывая ее – темное руте (или тайное);
– гнуть (загнуть пароли) – загнуть угол карты, сделать двойную ставку;
– пароли пе – удвоенные пароли, то есть учетверенная ставка (увеличить ставку вчетверо, загнуть два угла);
– талья (талия) – прокидка всей колоды;
– карта фоска – темная карта, то же что и темное руте.

Сравнительный анализ

В Игроках: Швохнев. Четверка, тузик, оба по десяти. Утешительный. Подай-ка, брат, мне свою колоду; я выберу себе

Слайд 14Сопоставительный анализ номинации «игра» в английском и русском языке
В русской лингвокультуре

понятие «игра» связано в первую очередь с азартными играми.
В целом в русском языке присутствуют лексемы, которые репрезентируют карточную игру. При этом карточные игры в русском языке имеют значительно большее количество ассоциаций, чем в английском языке. Для русской лексемы карты приведено наибольшее количество примеров метафорического употребления лексемы карты. Они употребляются в различных словосочетаниях, обнаруживаются в 131 примере. В английской лексеме это слово употребляется в 115 примерах.
Карточные концепты часто употребляются в качестве метафор в различных сферах. Часто можно встретить этот концепт в сфере политики, общественно-правовых отношениях.
Тема карточной игры достаточно ярко выражена в русской художественной литературе. Особенно яркими примерами являются рассмотренные нами произведения: А.С. Пушкина Пиковая дама, драмы М.Ю. Лермонтова Маскарад и пьесе Н.В. Гоголя Игроки.

В английском языке отсутствует понятие «азартных» игр, как таковое. В Англии игры не подразделяются. Вместе с тем, известно, что в английской лингвокультуре термин «игра» связан в первую очередь с определением порядка поведения, правил.
Англичанам присуще смотреть на нормы поведения как на правила игры.
«Если англичане говорят, что вы «знаете правила игры» — значит все, вас действительно признали!
Без сомнения, тот, кто знает правила игры, должен уметь и проигрывать.
Понятие «честная игра» — доминирующий принцип жизни англичан как важнейший нравственный принцип, критерий порядочности.

Сопоставительный анализ номинации «игра» в английском и русском языкеВ русской лингвокультуре понятие «игра» связано в первую очередь

Слайд 15

Благодарю за внимание!

Благодарю за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть