Слайд 1« Спеши наполнить душу» II часть. Уильям Вордсворт
Слайд 2The Lake District
is the biggest National park in England. Here William
Wordsworth was born
Слайд 3Уильям Вордсворт родился 7 апреля 1770 года в Кокермауте в графстве Камберленд. Уильям Вордсворт был
вторым из пяти детей Д.Вордсворта, поверенного и агента Дж. Лоутера (впоследствии первого графа Лонсдейла).
Слайд 4William Wordsworth (1770-1850)
Уильям Вордсворт — поэт Природы и Человека. Он верил, что
его поэтическое назначение — показать природу не как убежище человека от страданий и обязательств, но как источник «чистейшей страсти и веселья», непреходящего вдохновения и поддержки, дарующих, если только человек способен по-настоящему видеть и слышать, вечные и всеобщие ценности души и сердца -любовь, радость, стойкость и сострадание. Эта вера уходит корнями в детские и юношеские переживания Вордсворта, которые определили его развитие как поэта. Необычайно обострённые зрение и слух давали молодому человеку столь глубокое наслаждение красотой и загадочностью природы, что нередко он погружался в транс или в состояние восторга, благоговения и даже трепета.
Слайд 5"Нарциссы" (Daffodils)-одно из самых известных произведений поэта. Стихи были написаны в
апреле 1804 года, то есть более двухсот лет назад - однако нисколько не устарели, и все так же прекрасно передают весеннее настроение середины апреля, и вместе с ним - особое ощущение возвышенной радости. История создания стихов такова: однажды поэт и его сестра Дороти прогуливались мимо озера, и вдруг увидели чудесную картину: множество прекрасных нарциссов росли на берегу. Пройдя дальше, они обнаружили еще больше нарциссов!... Только через два года после прогулки Вордсворт облачит увиденное в поэтическую форму.
Слайд 6https://youtu.be/9jr035xQuWI
Слайд 7
Daffodils
(by William Wordsworth)
It was inspired by an April 1802 event.
William and
his sister Dorothy came across a “long belt” of daffodils.
Слайд 8I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales
and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Слайд 9DAFFODILS
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед
станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
Слайд 10Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where
cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!
Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!
To A Sky-Lark
Слайд 11Небесный пилигрим и менестрель!
Иль кажется земля тебе нечистой?
Иль, ввысь взлетев и
рассыпая трель,
Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?
Ты падаешь в гнездо свое средь трав,
Сложивши крылья, пение прервав!
К пределам зренья, выше уносись,
Певун отважный! И любовной песней
Тебя с твоими не разлучит высь,
Долину с высоты чаруй чудесней!
Один ты можешь петь средь синевы,
Не связанный сплетением листвы.
Оставь тенистый лес для соловья;
Среди лучей - твое уединенье;
Божественней гармония твоя,
Над миром льющаяся в упоенье.
Так и мудрец парит, вдаль не стремясь
И в небе с домом сохраняя связь!
Слайд 124 августа родился Перси Биши Шелли (4 августа 1792, графство Суссекс — 8
июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX в.
Слайд 13Своей пламенной верой в полновластный и всеразрешающий разум, своим полным пренебрежением
к унаследованным от прошлого человеческим воззрениям, верованиям и привычкам Шелли принадлежит ещё к последователям идей века Просвещения. Как поэт, Шелли принадлежит уже целиком к началу XIX столетия, к тому блестящему возрождению поэзии, которое мы называем романтизмом. Поэтическое дарование Шелли, таким образом, не вполне соответствует его миросозерцанию. Двойственность Шелли, как рационалиста и романтика, мыслителя и художника, проповедника и поэта, составляет самую характерную черту его гения.
Слайд 14Доброй ночи
Добра ли ночь? нет, зол тот час,
Когда расстаться нам пора.
Вдвоем
останемся хоть раз -
И будет ночь добра.
Зачем же ночь, когда без встреч
И не разжечь в груди костра?
Не мнить, не вспомнить, не изречь -
Тогда и ночь добра.
К сердцам, что рядом вновь и вновь
Без слов трепещут до утра,
Лишь к ним, пойми, моя любовь,
Бывает ночь добра.
Слайд 16Summer And Winter
It was a bright and cheerful afternoon,
Towards the end
of the sunny month of June,
When the north wind congregates in crowds
The floating mountains of the silver clouds
From the horizon—and the stainless sky
Opens beyond them like eternity.
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
The river, and the corn-fields, and the reeds;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
And the firm foliage of the larger trees.
It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!
Слайд 17Был ослепительный июньский день.
Тревожить воду ветру было лень.
На горизонте громоздились кучи
Плавучих
гор - серебряные тучи.
И небосклон сиял над головой
Бездонною, как вечность, синевой.
Все радовалось: лес, река и нивы.
Поблескивали в роще листья ивы.
И шелестела в тишине едва
Дубов столетних плотная листва...
II
Была зима - такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы.
И до сих пор не замерзавший ил
В озерах теплых, сморщившись, застыл.
В такую ночь в печах пылало пламя,
Хозяин с домочадцами, с друзьями
Сидел и слушал, как трещит мороз...
Но горе было тем, кто гол и бос!
Слайд 18Иногда кажется, что время, о котором мечтали поэты, еще не наступило.
Стремление людей жить лучше – естественно, но стремление жить лучше за счет тех, кто окружает – примета нашего времени. Умные люди сегодня прозябают, а в чести тот, кто хитрее, сильнее физически, у которого крепче нервы. Будем надеяться:
«Что будет день, когда кругом все люди станут братья!»
А человеческие качества тогда, действительно, будут оценены по достоинству.
Слайд 19Эти поэты внесли неоценимый вклад как в развитие и сохранение культурного
наследия Великобритании, так и в обогащение общеевропейской культуры и английского языка.
Слайд 20The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the
seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
Слайд 21Я ливень принес для иссохших цветов,
Траву и деревья водой напоил.
Я легкую
тень для усталых листов,
Принес, их от солнца собой заслонил.
Я нежные почки росою омыл,
Качались так сладко они на ветвях.
Вот я рассердился и небо закрыл,
И градом обрушился на поля.
Вы в громе услышите звонкий смех мой,
Я майской грозою по небу промчусь
Не бойтесь меня, подружитесь со мной!
Я, люди, не злой! Так я с вами шучу.