Презентация, доклад по английскому языку на тему ПОСЛОВИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание

Цель исследования Выявить сходства и различия между английскими и русскими пословицами, поговорками. Объект исследования Образ животных в пословицах и поговорках.

Слайд 1«Русские и английские пословицы и поговорки: их сходства и различия»
Автор: Эренценова Н.Л.

«Русские и английские пословицы и поговорки: их сходства и различия»Автор: Эренценова Н.Л.

Слайд 2
Цель исследования
Выявить сходства и различия между английскими и русскими пословицами,

поговорками.


Объект исследования
Образ животных в пословицах и поговорках.




Цель исследования Выявить сходства и различия между английскими и русскими пословицами, поговорками.						Объект исследования 	Образ животных в пословицах

Слайд 3Задачи исследования:
сравнить русские и английские пословицы, поговорки;
проанализировать образность, связанную

с различными животными в английских пословицах;
сравнить ее с образами животных в русском языке;
провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах;сравнить

Слайд 4Методы исследования:
1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
2. Обобщение

теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Методы исследования:1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских

Слайд 5Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована

как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе, как английского, так и русского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц

Слайд 6Пословица — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным

произведением. Представляет собой краткое народное изречение, в котором отражается народная мудрость, жизненный опыт, быт и культура народов.
Пословица — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением. Представляет собой краткое народное изречение,

Слайд 7Аристотель – ему приписывали первые записи пословиц (паремиография – собрание, запись

и издание пословиц).
Аристотель – ему приписывали первые записи пословиц (паремиография – собрание, запись и издание пословиц).

Слайд 8Пословицы идентичные по значению, употреблению и лексическому составу
The аррlе never falls

far from the tree.
Яблоко от яблони недалеко падает.


There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.





All cats are grey in the dark (in the night).
В темноте (ночью) все кошки серы).
Пословицы идентичные по значению, употреблению и лексическому составуThe аррlе never falls far from the tree. Яблоко от

Слайд 9Пословицы, имеющие похожие переводы, похожие по значению и употреблению
A man

is known by the company he keeps
дословный перевод: Человек узнается по его окружению, русский вариант: скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты






A great ship asks deep waters
дословный перевод: Большой корабль - требует глубокие воды
русский вариант: Большому кораблю – большое плавание
Пословицы, имеющие похожие переводы, похожие по значению и употреблению A man is known by the company he

Слайд 10Пословицы, имеющие разные переводы, но схожие по смыслу и употреблению
All

are not hunters that blow the horn
Перевод: He всяк тот охотник, кто в рог трубит Русский вариант Не всё то золото, что блестит
Пословицы, имеющие разные переводы, но схожие по смыслу и употреблению All are not hunters that blow the

Слайд 11Перевод пословиц с английского языка на русский

Перевод пословиц с английского языка на русский

Слайд 12Употребление животных в пословицах и поговорках
Русский язык:
Заяц - волк
English:
Mouse-cat

Употребление животных в пословицах и поговоркахРусский язык:Заяц - волкEnglish:Mouse-cat

Слайд 13A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Лучше синица в руках, чем журавль в небе (русская пословица).
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем

Слайд 14Спасибо за внимание! Thanks for your attention!

Спасибо за внимание!  Thanks for your attention!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть