Слайд 1Особенности функционирования глаголов движения на материале английской литературы
Слайд 2Цель
Изучить, проанализировать синонимию глаголов движения, построить синонимические ряды
английских глаголов движения и структурно-семантическую классификацию названных глаголов.
Слайд 3Задачи
определить параметры лексико-семантической группы глаголов движения;
изучить структурные и семантические особенности
глаголов движения в текстах английской классической литературы;
построить синонимические ряды и структурно-семантическую классификацию английских глаголов движения;
изучить особенности мировосприятия носителей английского языка и его влияния на семантические особенности исследуемых глаголов.
Слайд 4Вопрос исследования
Каковы особенности английских глаголов движения?
Гипотеза
Явление синонимии широко
распространено в английском языке.
Слайд 5Методы исследования
описательный метод (с приемами наблюдения, систематизации, интерпретации);
сравнительно-сопоставительный метод;
дистрибутивный метод,
способствующий выявлению различных видов связей и отношений глаголов движения;
метод количественных подсчетов;
метод сплошной выборки;
метод словарных дефиниций.
Слайд 6Практическое применение
Использование полученных результатов работы на уроках английского языка в
школе, на факультативах, кружках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты углубляют представление о системности английского языка.
Слайд 7Содержание
Введение.
Семантические особенности глаголов движения в английском языке.
Особенности структуры глаголов движения
в английском языке.
Заключение.
Два приложения.
Список художественной литературы и лексикографических источников.
Слайд 8В нашей работе мы пользуемся определением В.Г. Вилюмана: «Синонимы – слова
различного звучания, обладающие семантической общностью или смежностью и ограниченной взаимозаменяемостью».
Слайд 11Глаголы нейтрального темпа движения
Глаголы нейтрального темпа движения имеют общую категориальную сему
“перемещение в пространстве”, для их семантической структуры характерно отсутствие сем, отражающих интенсивность или темп движения.
Слайд 12Глаголы нейтрального темпа движения
1) It seemed to me the wrong spirit
to go about the trip in. (Jerome K. Jerome, Three Men in а Boat, p. 57.)
2) It went on and on and on. (Tim Vicary, Justice, p. 4.)
3) He released her she went to the window. (W.S. Maugham, The Painted Veil, p. )
Слайд 13У нас получился такой синонимический ряд: to go, to step, to
walk (идти, шагать, ходить).
Как уже было отмечено ранее, все перечисленные глаголы не содержат в свой семантической структуре сем, отражающих интенсивность или темп движения, что позволило нам отнести их к глаголам нейтрального темпа движения. Однако многие из этих глаголов могут переходить в группу глаголов быстрого или медленного темпа движения, если сочетаются с соответствующим наречием: quickly,slowly,fast и др.
Слайд 14Глаголы быстрого темпа движения
К группе глаголов быстрого темпа движения мы отнесли
все те глаголы, в семантической структуре которых помимо категориальной семы “перемещение в пространстве” присутствует сема, указывающая на быстрый тем движения
Слайд 15Глаголы быстрого темпа движения
To run включает самые различные способы быстрого передвижения,
начиная от быстрого движения шагом и кончая всеми видами транспортировки и всеми формами перемещения тел в пространстве
To dash обозначает быстрое, стремительное перемещение-“бросаться, мчаться, нестись, ринуться”.
Другой синоним to flee-семантика этого глагола подчеркивает быстроту и целенаправленность передвижения :”бежать , чтобы скрыться”
И последний синоним к to run-to fling.Конкретный способ передвижения не включен в значение глагола, но подчеркивает быстрое, стремительное, торопливое движение, совершаемое впопыхах
У нас получился следующий синонимический ряд: to run, to dash, to flee, to fling (бежать, мчаться, бежать, чтобы скрыться, “лететь”).
Слайд 16Глаголы медленного темпа движения
И , наконец, заключительная группа -глаголы медленного темпа
движения. Критерием отбора глаголов в данную группу послужили содержащиеся в семантической структуре глагола категориальная сема “перемещение в пространстве” и сема, указывающая на медленный темп движения.
Слайд 17Глаголы медленного темпа движения
В чем же заключается разница между этими синонимами?
Их можно было бы назвать абсолютными, если бы не одно маленькое различие: to creep предполагает более активное, чем to crawl, участие конечностей в осуществлении движения: «ползти, перебирая по поверхности ногами и руками»
Итак, мы получили следующий синонимический ряд: to creep, to crawl, to drag (ползти, тащиться, волочить ноги).
Слайд 18Глаголы медленного темпа движения
Другой синонимический ряд- это to wander, to stroll,
to stray (бродить, прогуливаться, блуждать). To wander (идти не спеша, бродить, брести)- наиболее общее слова ряда; оно используется и для обозначения перемещения, замкнутого в небольшом пространстве, и для обозначения дальних странствий. С другой стороны, wander может обозначать и бесцельное движение, и движение, преследующее определенную цель.
Кроме того, wander употребляется и для описания направленного перемещения; в последнем случае wander подчеркивает медленность движения и возможность локальных отклонений от прямого пути: After convincing myself that the print had not left by the Devil, I concluded that then it must be an even more dangerous creature, that is, some of the savage of the mainland, who had wandered out to sea in their canoes.(Daniel Defoe, Robinson Crusoe, p.49.). To stroll передаёт перемещение в различных направлениях без определенной цели – “гулять, прогуливаться, бродить”
Слайд 19Особенности структуры глаголов движения в английском языке.
Первой нам бы хотелось рассмотреть
группу глаголов ненаправленного движения, потому что она стоит особняком от других подгрупп в связи с отсутствием указания на направленность движения.
Слайд 20Глаголы ненаправленного движения
Например:
To go: ” Gone. Scooted. Evaported,”-replied Ivan, inhumorous French.
(G.K. Chesteron, The Secret Garden, p.147.)
To step: …. He stepped brisky after his enemy.(G.K. Chesteron, The Secret Garden, p.138.)
To depart: It was not due to depart again until 9.15.( Agatha Christie, Murder on the Orient Express, p.24.)
Слайд 21Глаголы направленного движения горизонтальной ориентации
от предмета:
Уплывать- to float away: And so,
in a comfortable clean little bed, in a pleasant airy room at the top of Miss Betsey Trotwood’s house, I floated away into the world of my dreams. (Charles Dickens, David Copperfield, p.26.)
Уходить- to go away: If at any time the savages should be driven here, it was probably they went away again as soon as ever they could.(Daniel Defoe, Robinson Crusoe, p.50.)
Убегать- to run away:” Oh really&& David’s son! Run away! Well!” said Mr Dick.(Charles Dickens, David Copperfield, p.25.)
AWAY- от предмета
Слайд 22Глаголы направленного движения горизонтальной ориентации
к предмету:
Подходить- to march to: Up he
would march to the head of the punt, plant his pole and then run along to the right to the other end, just like an old punter. ( Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, p.235.)
Приходить- to come: It was not till I came to the Thames that I got style. ( Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat,p.230.)
Догонять-to overtake: If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him: as matter of fact, they all do overtake him and pass him all those are going this way.( Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, p.233.)
TO- к предмету
Слайд 23Глаголы направленного движения вертикальной ориентации
движение выше точки отсчета:
Взобраться- to climb up:
Crackit climbed up the wall and said, “ The boy next. Help him up. I’ll catch hold of him”(Charles Dickens, Oliver Twist, p.43.)
Въехать-to drive up: At midnight a coach drove up to the bridge, and a gentleman and a young lady got out(Charles Dickens, Oliver Twist,p.78)
UP- ВВЕРХ
Слайд 24Глаголы направленного движения вертикальной ориентации
движение ниже точки отсчета:
Сбежать-to run down: In
later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to, when matters were becoming unpleasant in London.( Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, p.244.)
Сойти- to go down: But as I went down the lanes leading to the colonel’s old place I met his daughter walking with Dr. Valentin(G.K. Chesteron, The Adventure of Father Brown, p.132.)
DOWN- ВНИЗ
Слайд 25Список синонимических рядов глаголов движения
Слайд 26Вывод
Рассмотрев английские глаголы движения , мы убедились, что явление синонимии широко
распространено в английском языке.
Направление движения в английском глаголе движения может передавать самим глаголом (например, climb уже указывает на вертикальное движение ), а может с помощью предлогов от предмета – away, к предмету-to, вверх- up, вниз –down.
Слайд 27Список источников
1.Charles Dickens. David Copperfield.
2.G.K. Chesterton. The Secret Garden.
3. W.S. Maugham.
The Moon and Sixpence.
4. Jerome K. Jerome. Tree Men in Boat.
5. G.K. Chesterton. The Adventuries of Father Brown.
6.Daniel Defoe. Robinson Crusoe.
7.Charles Dickens. Oliver Twist.
8. Agatha Christie. Murder on the Orient Express.
9.Evelyn Maugh. English Story: On Guard.
10.G.K. Chesterton. The Arrow of Heaven.
11.Tim Vicary. Justice. Bronte story.
12.W.S. Maugham. The Painted Veil.
13.F. Norris. The Octopus.
14.W. Faulkner. That Evenning Sun.
15.A. Heily. Airport.
16.Magdallen Nabb. Death of an Englishman.
17.Thackeray. Vanity Fair.
Слайд 28Список источников
Список лексикографических источников.
1.Словарь синонимов английского языка.
2.Лексико-семантические группы русских глаголов: учеб.
слов.-справ./ под ред. Т.В.Матвеевой.-Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988.
3. The Oxford English dictionary. Oxford Press. – 1995.
4.Muller V.K. New English-Russian dictionary. 53000 entries.-M.: Русский язык,1995.
Литература:
1. Акуенко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей” переводчика / В.В. Акуенко .-М.,1969.-200с.
2. Барабаш, Г.А. К вопросу о сопоставительном изучении неличных форм глагола в английском и русском языках./ Г.А. Барабаш// Сопоставительное изучение иностранных языков.-М.,1970.-С.35-46.
3. Шамаева. Е.А. Сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и английском языках / Е.А. Шамаева // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: тез. докл. и материалы науч. конф. Волгоград , 24 мая 1999г.-Волгоград : Перемена ,1999.-Вып.4.
4. Ишевская, Н.А. Опыт структурно-семантического исследования ( на материале английских конструкций, указывающих на положение объекта в пространстве): дис. … канд. филол. Наук/ Н.А. Ишевская.- М.,1978.-С. 25-29
Слайд 29Авторы
Бабич Иван Сергеевич
Брус Анна Ивановна
Сапожкова Мария Сергеевна
Научный руководитель
Лужина Тамара
Витальевна, учитель английского языка высшей категории