Слайд 1Тема: "Исследование перевода на русский язык
имён героев-насекомых и других персонажей
в произведении Льюиса Кэрролла
"В Зазеркалье"
(Through the Looking Glass)."
Слайд 2 Актуальность
Исследование переводов на русский язык имён
героев-насекомых и других персонажей в произведении Льюиса Кэрролла
"В Зазеркалье" обусловлено своеобразием творчества английского писателя. Переводчики сказки использовали разные методы. Одни передавали смысл буквально, другие искали аналоги в русском языке.
Слайд 3 Цели
Сравнить переводы имён героев-насекомых и других персонажей в произведении Льюиса
Кэрролла
"В Зазеркалье" (Through the Looking Glass) разными писателями.
Сделать свой вариант перевода имён героев-насекомых и других персонажей в сказке Льюиса Кэрролла "В Зазеркалье".
Слайд 4 Задачи
Найти книги Льюиса Кэрролла
"Алиса в Зазеркалье" в переводах разных писателей.
Сравнить переводы разных авторов, проанализировать.
Придумать свои названия героям-насекомым и другим персонажам сказки.
Слайд 5Предметы исследования
Оригинал текста Льюиса Кэрролла
"Through the Looking
Glass".
Текст перевода Н. М. Демуровой
"В Зазеркалье".
Текст перевода А.А. Щербакова
"В Зазеркалье".
Текст перевода Л. Яхнина "В Зазеркалье".
Текст перевода Вл. Орла "Алиса в Зазеркалье".
Слайд 6Методы
исследования
Сравнительный метод.
Практический метод.
Слайд 7
ПИСАТЕЛЬ
МАТЕМАТИК
ЛОГИК
ФИЛОСОФ
ФОТОГРАФ
Льюис Кэрролл
(Чарльз
Лутвидж Доджсон)
1832-1898
Слайд 8 Алиса Плезанс Лидделл
(1852-1934)
Алиса –
героиня
сказок
Слайд 9Bread-and-butterfly
Перевод слов:
Bread – хлеб;
and – и;
butter – масло;
fly
– муха, летать, гонять.
Слайд 10Бегемошка – Н.М. Демурова
Хлебабочка – А.А. Щербаков
Слон
– Л. Яхнин
Слон – Вл. Орёл
Бутермуха – Юлия Макеева
Bread-and-butterfly
Слайд 11Рисунок учащейся 6 кл. Коростелевой Кати
Иллюстрация
художника Виктора
Шатунова.
Слайд 12Rocking-horse-fly
Перевод слов:
Rocking – качаться, трястись,
укачивать, убаюкивать;
horse – лошадь, конь, рама,
станок, подставка;
fly – муха, летать, гонять.
Слайд 13
Rocking-horse-fly
Баобабочка – Н.М. Демурова
Бамбукашка – А.А. Щербаков
Бочка
– Л. Яхнин
Баобабочка – Вл. Орёл
Мухалошка – Юлия Макеева
Слайд 14Иллюстрация
художника Виктора
Шатунова.
Рисунок учащегося 6 кл.
Мелихова Димы
Слайд 15Snap-dragon-fly
Перевод слов:
Snap – щёлканье (пальцами), сухой
треск, лёгкая нажива,
укусить, треснуть,
цапнуть, сверкнуть (глазами);
dragon – дракон;
fly – муха, летать, гонять;
dragon-fly – стрекоза.
Слайд 16
Стрекозёл – Н.М. Демурова
Жук-Пирогач – А.А. Щербаков
Стрекорова
– Л. Яхнин
Саранчашка и
Саранчайник – Вл. Орёл
Дракощёл – Юлия Макеева
Snap-dragon-fly
Слайд 17Иллюстрация
художника Виктора
Шатунова.
Рисунок учащегося 6 кл.
Мелихова Димы
Слайд 18Tweedledum-Tweedledee
Перевод слова:
twiddle – вертеть (в руках),
крутить, бездельничать.
Слайд 19
Tweedledum-
Tweedledee
Труляля-Траляля – Н.М. Демурова
Двойнюшечка-
Двойняшечка
– А.А. Щербаков
Братец и Братик – Л. Яхнин
Тилибом и Тарарам – Вл. Орёл
Трынь-Брынь – Юлия Макеева
Слайд 20Иллюстрация
художника Виктора
Шатунова.
Рисунок учащейся 6 кл. Дикаревой Виты
Слайд 21Humpty-Dumpty
Перевод слов:
hump – горб, бугорок, дурное,
мрачное настроение,
хандра, нагонять тоску,
горбиться, приводить или приходить
в дурное настроение, дуться;
dump – свалка, груда хлама, выгружать,
сбрасывать,
сваливать (мусор),
опрокидывать.
Слайд 22
Humpty-Dumpty
Шалтай-Болтай – Н.М. Демурова
Дустик-Пустик – А.А. Щербаков
Желток-Белток – Л.
Яхнин
Шалтай-Болтай – Вл. Орёл
Шаляй-Валяй – Юлия Макеева
Слайд 23Иллюстрация
художника Виктора
Шатунова.
Рисунок учащегося 6 кл.
Трусова Жени
Слайд 24Сравнение переводов имён героев-насекомых
и других персонажей разными писателями в произведении
Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".