Слайд 1Отношение русских и англичан к деньгам
Выполнила Герина Анастасия Ученица 8б класса
МОАУ СОШ №15
Учитель: Проклова О.М.
Учитель английского языка МОАУ СОШ № 15.
Слайд 2Деньги всегда играли большую роль в жизни человека. Они являлись мерой
стоимости не только в покупке и продаже товаров но и влияли на человеческое достоинство, честь, совесть.
Слайд 3Цель: Мое исследование посвящено изучению отношения русских и англичан к понятию
«деньги», выраженному в пословицах обеих культур. Материалом для данной статьи послужили сборники пословиц и поговорок Григорьевой А.И. и Маргулиса А.
Слайд 4Для начала я решила обратиться к толковым словарям русского и английского
языков для того, чтобы понять, каким образом рассматривается понятие «деньга/деньги»/«money» в двух лингвокультурах. Так, согласно Ожегову С.И, деньги – это:
Металлические или бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже.
Капитал, средства.
Слайд 5Ефремова Т.Ф. немного расширяет данное понятие, добавляя оттенки значений:
Средства, предназначенные, отпускаемые
для чего-л.
разг. Плата за труд; зарплата.
Состояние, богатство.
Слайд 6Словарь Хорнби предлагает следующие определения:
What you earn by working or selling
things, and use to buy things. (то, что зарабатывают на работе или при продаже вещей и используют для покупки чего-л.)
Coins or paper notes. (металлические монеты или бумажные знаки)
A person’s wealth including their property. (богатство человека, включающее его собственность)
Sums of money. (денежные суммы)
Слайд 7В связи с тем, что все вышеуказанные значения несут очевидный положительный
смысл в обоих языках и, следовательно, подразумевают позитивное отношение людей к деньгам, мы решили проверить достоверность полученных выводов при помощи примеров народной мудрости – русских и английских пословиц.
Из порядка 100 пословиц (в каждом языке), отобранных случайным образом, мы пришли к заключению, что их можно разделить на семь групп, описывающих различные характеристики понятия «деньги»:
»
Слайд 8Исходя из выделенных нами характеристик, становится ясно, что большинство из них
(1, 2, 3, 7) обладают отрицательным смыслом или несут оттенок обременения, ноши.Это основное значение.
Слайд 9Русские люди считают, что деньги, по большей мере, не приносят ничего
хорошего и полезного, например: «Лишние деньги – лишняя забота» – так говорят, когда у кого-то финансовые проблемы; «От денег всё зло» – чрезмерная страсть к деньгам влечёт за собой аморальность, жадность, чёрствость; «Любовь за деньги не купишь» – лучше быть в хороших отношениях со своими близкими, чем иметь много дорогих подарков
Слайд 10Более того, судя по пословицам, русский человек больше будет рад верным
друзьям, чем деньгам: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – хорошо иметь много друзей; «Дружба дороже денег» – лучше иметь уважение среди своих друзей, чем иметь много денег; «Не в деньгах счастье» – так говорят, чтобы ободрить человека, если у него плохая финансовая ситуация; «В долг давать – дружбу терять» – деньги портят даже друзей, поэтому нужно ценить дружбу и не заводить финансовые отношения с близкими
Слайд 11В английских же пословицах о деньгах тоже можно увидеть некоторое пренебрежение
к деньгам, но оно больше связано не с их наличием, а с их количеством, изобилием: «The abundance of money ruins youth» – Богатство родителей – порча детям; «Muck and money go together» – Честным трудом богатство не нажить; «Riches serve a wise man but command a fool» – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
Слайд 12Кроме того, у англичан больше пословиц, подчёркивающих силу, власть, которую дают
деньги: «All things are obedient to money», «If money go before, all ways lie open», «Money is a universal language speaking any tongue», «Money is power», «Gold rules the world», «Money makes the world go round», «Money runs the world», «No lock will hold against the power of gold» и др. – деньги все двери открывают.
Слайд 13В целом, проанализировав около 200 пословиц на денежную тематику, я сделала
вывод, что в русской лингвокультуре больше ценятся духовные блага – друзья, здоровье, любовь, а не материальные – богатство, состояние; в английской же лингвокультуре акцент ставится на власть, силу и материальное изобилие. Тем не менее, несмотря на эти различия, взгляды обоих народов схожи: все отмечают мимолетность, труднодоступность, аккумуляцию, отсутствие/наличие уважения или забот среди характеристик, присваиваемых деньгам в пословицах и поговорках.
Слайд 14
Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ,
2010. 608 с.
Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.
Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО «Издательство Оникс», 2007. 1328 с.
Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: http://enc-dic.com/efremova/(дата обращения: 03.07.2014).
Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.
Библиографический список