Презентация, доклад к научно -исследовательской работе: Отношение русских и англичан к деньгам.

Деньги всегда играли большую роль в жизни человека. Они являлись мерой стоимости не только в покупке и продаже товаров но и влияли на человеческое достоинство, честь, совесть.

Слайд 1Отношение русских и англичан к деньгам
Выполнила Герина Анастасия Ученица 8б класса

МОАУ СОШ №15
Учитель: Проклова О.М.
Учитель английского языка МОАУ СОШ № 15.

Отношение русских и англичан к деньгамВыполнила Герина Анастасия Ученица 8б класса МОАУ СОШ №15Учитель: Проклова О.М.Учитель английского

Слайд 2Деньги всегда играли большую роль в жизни человека. Они являлись мерой

стоимости не только в покупке и продаже товаров но и влияли на человеческое достоинство, честь, совесть.
Деньги всегда играли большую роль в жизни человека. Они являлись мерой стоимости не только в покупке и

Слайд 3Цель: Мое исследование посвящено изучению отношения русских и англичан к понятию

«деньги», выраженному в пословицах обеих культур. Материалом для данной статьи послужили сборники пословиц и поговорок Григорьевой А.И. и Маргулиса А.
Цель: Мое исследование посвящено изучению отношения русских и англичан к понятию «деньги», выраженному в пословицах обеих культур.

Слайд 4Для начала я решила обратиться к толковым словарям русского и английского

языков для того, чтобы понять, каким образом рассматривается понятие «деньга/деньги»/«money» в двух лингвокультурах. Так, согласно Ожегову С.И, деньги – это:
Металлические или бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже.
Капитал, средства.

Для начала я решила обратиться к толковым словарям русского и английского языков для того, чтобы понять, каким

Слайд 5Ефремова Т.Ф. немного расширяет данное понятие, добавляя оттенки значений:
Средства, предназначенные, отпускаемые

для чего-л.
разг. Плата за труд; зарплата.
Состояние, богатство.
Ефремова Т.Ф. немного расширяет данное понятие, добавляя оттенки значений:Средства, предназначенные, отпускаемые для чего-л.разг. Плата за труд; зарплата.Состояние,

Слайд 6Словарь Хорнби предлагает следующие определения:
What you earn by working or selling

things, and use to buy things. (то, что зарабатывают на работе или при продаже вещей и используют для покупки чего-л.)
Coins or paper notes. (металлические монеты или бумажные знаки)
A person’s wealth including their property. (богатство человека, включающее его собственность)
Sums of money. (денежные суммы)

Словарь Хорнби предлагает следующие определения:What you earn by working or selling things, and use to buy things.

Слайд 7В связи с тем, что все вышеуказанные значения несут очевидный положительный

смысл в обоих языках и, следовательно, подразумевают позитивное отношение людей к деньгам, мы решили проверить достоверность полученных выводов при помощи примеров народной мудрости – русских и английских пословиц.
Из порядка 100 пословиц (в каждом языке), отобранных случайным образом, мы пришли к заключению, что их можно разделить на семь групп, описывающих различные характеристики понятия «деньги»:

»

В связи с тем, что все вышеуказанные значения несут очевидный положительный смысл в обоих языках и, следовательно,

Слайд 8Исходя из выделенных нами характеристик, становится ясно, что большинство из них

(1, 2, 3, 7) обладают отрицательным смыслом или несут оттенок обременения, ноши.Это основное значение.
Исходя из выделенных нами характеристик, становится ясно, что большинство из них (1, 2, 3, 7) обладают отрицательным

Слайд 9Русские люди считают, что деньги, по большей мере, не приносят ничего

хорошего и полезного, например: «Лишние деньги – лишняя забота» – так говорят, когда у кого-то финансовые проблемы; «От денег всё зло» – чрезмерная страсть к деньгам влечёт за собой аморальность, жадность, чёрствость; «Любовь за деньги не купишь» – лучше быть в хороших отношениях со своими близкими, чем иметь много дорогих подарков
Русские люди считают, что деньги, по большей мере, не приносят ничего хорошего и полезного, например: «Лишние деньги

Слайд 10Более того, судя по пословицам, русский человек больше будет рад верным

друзьям, чем деньгам: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – хорошо иметь много друзей; «Дружба дороже денег» – лучше иметь уважение среди своих друзей, чем иметь много денег; «Не в деньгах счастье» – так говорят, чтобы ободрить человека, если у него плохая финансовая ситуация; «В долг давать – дружбу терять» – деньги портят даже друзей, поэтому нужно ценить дружбу и не заводить финансовые отношения с близкими
Более того, судя по пословицам, русский человек больше будет рад верным друзьям, чем деньгам: «Не имей сто

Слайд 11В английских же пословицах о деньгах тоже можно увидеть некоторое пренебрежение

к деньгам, но оно больше связано не с их наличием, а с их количеством, изобилием: «The abundance of money ruins youth» – Богатство родителей – порча детям; «Muck and money go together» – Честным трудом богатство не нажить; «Riches serve a wise man but command a fool» – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
В английских же пословицах о деньгах тоже можно увидеть некоторое пренебрежение к деньгам, но оно больше связано

Слайд 12Кроме того, у англичан больше пословиц, подчёркивающих силу, власть, которую дают

деньги: «All things are obedient to money», «If money go before, all ways lie open», «Money is a universal language speaking any tongue», «Money is power», «Gold rules the world», «Money makes the world go round», «Money runs the world», «No lock will hold against the power of gold» и др. – деньги все двери открывают.
Кроме того, у англичан больше пословиц, подчёркивающих силу, власть, которую дают деньги: «All things are obedient to

Слайд 13В целом, проанализировав около 200 пословиц на денежную тематику, я сделала

вывод, что в русской лингвокультуре больше ценятся духовные блага – друзья, здоровье, любовь, а не материальные – богатство, состояние; в английской же лингвокультуре акцент ставится на власть, силу и материальное изобилие. Тем не менее, несмотря на эти различия, взгляды обоих народов схожи: все отмечают мимолетность, труднодоступность, аккумуляцию, отсутствие/наличие уважения или забот среди характеристик, присваиваемых деньгам в пословицах и поговорках.
В целом, проанализировав около 200 пословиц на денежную тематику, я сделала вывод, что в русской лингвокультуре больше

Слайд 14
Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ,

2010. 608 с.
Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.
Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО «Издательство Оникс», 2007. 1328 с.
Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: http://enc-dic.com/efremova/(дата обращения: 03.07.2014).
Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.

Библиографический список

Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ, 2010. 608 с.Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary

Слайд 15Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть