Презентация, доклад к конкурсу чтецов Странички поэзии о любви (9-11 классы)

George Gordon Byron(1788-1824)

Слайд 1Странички поэзии о любви.

Странички поэзии о любви.

Слайд 2George Gordon Byron
(1788-1824)

George Gordon Byron(1788-1824)

Слайд 3"So, We'll Go No More a Roving"
So, we'll go no more

a roving,
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns to soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.

Не бродить нам вечер целый...

Не бродить нам вечер целый Под луной вдвоем, Хоть любовь не оскудела И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок, Душа живая - грудь. Самой любви приходит срок От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли Ночь дана тебе и мне - Не бродить нам больше в поле В полночь при луне!


Слайд 4She Walks In Beauty
She walks in Beauty, like the night

Or cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meat in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Нав душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.

She Walks In BeautyShe walks in Beauty, like the night  Or cloudless climes and starry skies;And

Слайд 5~ Anne Brontë ~
(1820-1849)

~ Anne Brontë ~(1820-1849)

Слайд 6A REMINISCENCE
Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall

gladden me; But I may pass the old church door, And pace the floor that covers thee, May stand upon the cold, damp stone, And think that, frozen, lies below The lightest heart that I have know, The kindest I shall ever know. Yet, though I cannot see thee more, 'Tis still a comfort to have seen; And though I thy transient life is o'er, 'Tis sweet to think that thou hast been; To think a soul so near divine, Within a form, so angel fair, United to a heart like thine, Has gladdened once our humble sphere.

ВОСПОМИНАНИЕ

Да, ты ушел! И нет теперь Улыбки, солнечной такой. Войду я в церковь через дверь, Пройду по полу над тобой И буду думать в тишине, Что под плитой укрыто здесь То сердце, что дороже мне, Чем этот мир прекрасный весь. И пусть тебя не вижу я, Но помню все твои черты. Пусть прекратилась жизнь твоя, Но след во мне оставил ты. Я рада, что твоя душа Соединилась с Богом вновь - Она как ангел хороша И помнит про мою любовь.

A REMINISCENCE Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladden me; But I

Слайд 7~ Robert Burns ~
(1759-1796)

~ Robert Burns ~(1759-1796)

Слайд 8A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose That's

newly sprung in June;  O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!  And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. 

Любовь моя, как роза красная

Недавно что цвела В июне. Как мелодия, Что так сердцам мила... Прекрасна ты! Люблю одну тебя! Я стал твоим навек! Моря в пар обратить, любя,  Способен человек! Способен я, то чувство век храня, Все скалы растопить. И время мчится словно без меня, Даря мне шанс любить. Прощай, любовь! Сквозь грозы и дожди, Увы, мой долог путь.  Но вспомни нас... прошу, меня дождись, И я к тебе вернусь...

A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; 

Слайд 9The Parting Kiss 
Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future bliss,  Dearest

tie of young connections, Love's first snowdrop, virgin kiss!  Speaking silence, dumb confession,  Passion's birth, and infant's play,  Dove-like fondness, chaste concession,  Glowing dawn of future day!  Sorrowing joy, Adieu's last action,  (Lingering lips must now disjoin),  What words can ever speak affection  So thrilling and sincere as thine!

Поцелуй

Влажная печать признаний,  Обещанье тайных нег - Поцелуй, подснежник ранний,  Свежий, чистый, точно снег.  Молчаливая уступка,  Страсти детская игра,  Дружба голубя с голубкой,  Счастья первая пора.  Радость в грустном расставанье  И вопрос: когда ж опять?..  Где слова, чтобы названье  Этим чувствам отыскать?

The Parting Kiss  Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future bliss,  Dearest tie of young

Слайд 10~ William Shakespeare ~
(1564-1616)

~ William Shakespeare ~(1564-1616)

Слайд 11My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more

red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damaskt, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more. pleasing sound: I'grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок - этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;

Слайд 12Sonnet 25: Let those who are in favour with their stars

Let

those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlooked for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies burièd, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famousèd for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honourrazèd quite, And all the rest forgot for which he toiled. Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 

Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

Sonnet 25: Let those who are in favour with their starsLet those who are in favour with

Слайд 13~ Elizabeth Barrett Browning ~
(1806-1861)

~ Elizabeth Barrett Browning ~(1806-1861)

Слайд 14How do I Love thee? "How Do I Love Thee? Let me

count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right, I love thee purely, as they turn from Praise I love with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, - I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose, I shall but love thee better after death."

Как я люблю тебя? Как я люблю тебя? Позволь мне описать, до какой степени. Я люблю тебя с такой глубиной, размахом и высотой, Каких только может достичь моя душа, когда незримо чувствует Приближение конца Бытия и идеального Милосердия. Я люблю тебя до высоты ежедневной Наиболее острой потребности, при свете солнца и свечи. Я люблю тебя свободно, как мужчины, сражающиеся за Право; Я люблю тебя чисто, как те, кто отворачивается от Восхваления. Я люблю тебя со страстью, черпаемой В моих старых печалях, и с моей детской искренностью. Я люблю тебя с любовью, которую, мне казалось, я утерял Вместе со своими старыми святыми - я люблю тебя своим дыханием, Улыбками, слезами всей моей жизни! - и, если позволит Бог, Я буду еще больше любить тебя после смерти.

How do I Love thee?

Слайд 15William Blake
(1757-1827)

William Blake(1757-1827)

Слайд 16NEVER SEEK TO TELL THY LOVE...

NEVER seek to tell thy love


Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently invisibly.

I told my love I told my love 5
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by 10
Silently invisibly:
He took her with a sigh.

СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...

Изреченная любовь
Станет отреченной;
И безмолвен, и незрим
Ветер сокровенный.

Я ей открыл, я ей открыл
Любовь мою и душу -
Задрожала, зарыдала,
Убежала тут же.

А прохожий той порой,
Сокровенно хладен,
И безмолвен, и незрим,
Быстро с нею сладил.

NEVER SEEK TO TELL THY LOVE...NEVER seek to tell thy love Love that never told can be;

Слайд 17Percy Bysshe Shelley
(1797-1822)

Percy Bysshe Shelley (1797-1822)

Слайд 18 Good-Night
Good-night?ah! no; the hour is ill Which severs those it should

unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood - Then it will be - good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night.

Доброй ночи

Желаешь доброй ночи зря. Знай, расставаться мне не в мочь. Вдвоем закат, вдвоем заря, Тогда лишь доброй будет ночь.
Как можешь ты добра желать, Вновь оставляя одного, Вновь оставляя лишь мечтать, Желать и больше ничего? Сердца, что бьют друг с другом в лад С захода солнца до утра Без расстояний, без преград - Их ночь воистину добра!

 Good-Night Good-night?ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together

Слайд 19John Keats
(1795-1821)

John Keats(1795-1821)

Слайд 20Hither, Hither, Love
HITHER hither, love--- 'Tis a shady mead--- Hither, hither, love! Let us

feed and feed! Hither, hither, sweet--- 'Tis a cowslip bed--- Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread! Hither, hither, dear By the breath of life, Hither, hither, dear!--- Be the summer's wife! Though one moment's pleasure In one moment flies--- Though the passion's treasure In one moment dies;--- Yet it has not passed--- Think how near, how near!--- And while it doth last, Think how dear, how dear! Hither, hither, hither Love its boon has sent--- If I die and wither I shall die content! 

Жду тебя, любовь, Под зеленой сенью... Жду тебя, любовь! Слава - наслажденью! 5 Жду, где вешний луг Нам расстелит травы! Жду тебя, мой друг! Наслажденью - слава! 9 Жду, где первоцвет Жмется к изголовью... Жду тебя, мой свет, Будь моей Любовью! 13 Я постиг, постиг! - Миг бесценный страсти - Только краткий миг, Дуновенье счастья. 17 Но еще оно Не промчалось мимо. Но еще дано Жить и быть любимым. 21 В мире есть любовь! Жду ее, влюбленный! Умереть готов, Счастьем упоенный!

Hither, Hither, LoveHITHER hither, love--- 'Tis a shady mead--- Hither, hither, love! Let us feed and feed!

Слайд 21Heinrich Heine
(1797-1856)

Heinrich Heine(1797-1856)

Слайд 22Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам пора порвать.
Страниц

двенадцать, странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив.

Der Brief, den du geschrieben,  Er macht mich gar nicht bang;  Du willst mich nicht mehr lieben,  Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!  Ein kleines Manuskript!  Man schreibt nicht so ausführlich,  Wenn man den Abschied gibt.

Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, странно!

Слайд 23«В чудесном месяце мае»
Im wunderschönenMonat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in

meinemHerzen Die Liebe aufgegangen.

 Im wunderschönen Monat Mai,
Als alleVögel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

С приходом чудных майских дней, Когда все почки развернулись, Проникла в сердце мне любовь
И чары все ее вернулись. С приходом чудных майских дней, Когда запели нежно птицы, — И я все слезы и мечты
Поверг к ногам моей царицы.

«В чудесном месяце мае»Im wunderschönenMonat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinemHerzen Die Liebe aufgegangen. Im

Слайд 24Johann Wolfgang Goethe
(1749-1832)

Johann Wolfgang Goethe(1749-1832)

Слайд 25«Новая любовь, новая жизнь»
Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget

dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg deinFleiß und deine Ruh' - Ach, wie kamst du nur dazu!

Сердце, сердце, что такое? Что смутило жизнь твою? Что-то странное, чужое, — Я тебя не узнаю! Всё прошло, что ты любило, Всё, о чём ты так грустило, Труд и отдых, — всё прошло, — До чего уже дошло!

«Новая любовь, новая жизнь»Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein

Слайд 26« Откуда мы родом?»
Woher sind wir geboren?


Aus Lieb
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb
Was hilft uns übrwinden?
Die Lieb
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb
Was lässt uns lange weinen?

Die Lieb
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.

Откуда мы родом
Из любви.
Мы были бы потеряны?
Без любви.
Что помогает всё преодолеть?
Любовь.
И как найти любовь?
Через любовь
Что заставляет долго плакать нас?
Любовь.
И сплачивает нас всегда?
Любовь

« Откуда мы родом?»Woher sind wir geboren?

Слайд 27The end.

The end.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть