Слайд 1
VIII Поволжская научная конференция учащихся им. Н.И. Лобачевского
Секция: лингвистические аспекты английского
языка
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
Юсова Елена, 10 А класс
г. Казань,2007 год
Слайд 2Цель исследования:
Проанализировать и сопоставить английские и русские пословицы и поговорки
Слайд 3Задачи исследования:
Выявить соответствия
Установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык
Установить
связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках
Подчеркнуть значение использования пословиц и поговорок в речи
Слайд 4Методика исследования:
Сбор материала
Поисковый метод
Изучение литературных источников
Анализ полученной информации
Слайд 5Пословицы и поговорки – это жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки
– широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с древних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Слайд 6Проблемы определения пословиц и поговорок.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось
меткое образное изречение, типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное изречение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Слайд 7Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.
Сравнение пословиц и поговорок разных
народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английский и русский народы для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Слайд 8Первоисточники английских и русских пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок
самые разнообразные. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах. С одной стороны, пословицы и поговорки имеют народное происхождение. С другой стороны, многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Другой важный источник народных пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. В любом случае, трудно быть уверенным в первоисточнике.
Слайд 9Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.
Пословицы и
поговорки можно классифицировать на такие категории:
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
Английские половицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Слайд 10Обогащение лексики языка при помощи пословиц и поговорок, взаимосвязь развития языки
и страны.
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество. Человеческие сообщества перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.
Слайд 11Некоторые пословицы:
а) абсолютные эквиваленты
All roads led to the Rome – Все
дороги ведут в Рим
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
Live and learn – Век живи, век учись
б) условные эквиваленты
В чужой монастырь со своим уставом на ходят. –When in Rome, do as the Romans do. – Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
Семь раз отмерь, один отрежь. – Score twice before you cut once. – Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.
Слайд 12Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.
Эффект неожиданности действия создается
по-разному. В английских пословицах он основан на противоположном эмоциональном восприятии двух предметов, а в русском языке образная ситуация строится на контрасте размеров предметов.
Таким образом, контраст является продуктивным приемом, с помощью которого получили выражение практические наблюдения англичан и русских. Интересно заметить, что, хотя формирование образных систем двух рассмотренных языков происходило обособленно, наблюдается сходство с способах построения многих пословиц и поговорок.
Слайд 13Значение использования пословиц и поговорок.
Английский и русский языки очень богаты идиоматическими
выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном обращении русских и англичан.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися к месту. Правильное и уместное использование половиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Слайд 14Трудности перевода английских пословиц на русский язык.
Многовековый опыт общения народов. Говорящих
и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществлялся перевод.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Слайд 15Рассмотрим на примере:
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный
перевод: Горшок обзывает этот чайник черным (2). Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит. Для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала (3).
Но если ее перевести на английский язык, то получиться следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).
Как видим первоначальный вариант (1) далек от конечного (4).
Слайд 16Вот еще один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза
каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилось вроде как неплохая песня о любви под названием «Happiness Is A Warn Gun» – «Счастье – это горячее оружие». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье – это теплый пистолет». Да еще от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье – это из теплого пистолета пострелять…»
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Слайд 17Выводы:
Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и
вне классового деления, т.е. их произносят как люди высшего общества, так и люди низших слоев общества;
Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Использование пословиц и поговорок расширяет знания о языке и особенностях его функционирования.