Слайд 2Сегодня я хочу взять одну из разновидностей выразительности в английском языке
– это междометия.
Цель моей научной работы : познакомить обучающихся с междометиями английского языка.
Слайд 3 Задачи:
1) познакомиться с
понятием «междометие».
2) дать общую характеристику междометиям.
3) сделать классификацию и систематизацию междометий английского языка.
4) определить особенности перевода междометий.
5) создать англо-русский словарь междометий.
Слайд 4Актуальность: Вопросом сложности написания и перевода междометий интересуются давно. Это остается актуальным
и сейчас. Тема междометий в английском языке чрезвычайно интересна, а польза от ее изучения налицо – художественная литература зарубежных авторов будет нам более понятна, да и говорить мы станем интересней, выразительней!
Новизна исследования заключается в том, что междометия на данный момент недостаточно изучены исследователями языка.
Слайд 5это часть речи, которая включает в себя неизменяемые слова, как правило,
неделимые морфологические.
Слайд 6Они выступают в речи для выражения разных эмоций и чувств человека,
его душевных состояний, различных ощущений и так далее.
Слайд 7являются неотъемлемой частью речи английского языка, делающие его более индивидуальным и
ярким.
служат для того, чтобы выразить определенные чувства, но не называть их.
Слайд 8 Особенности
• Междометия независимы. Междометие – это
отдельное предложение, заключающееся в одном слове или фразе. Они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют.
1. – Did you pass the exam? (Ты сдал экзамен?)
– Alas! (Увы!)
2. – She will arrive at four o’clock (Она приедет/прибудет в четыре часа)
Слайд 9• Междометия не имеют форм времени, рода, числа. Они неизменяемы.
- Фонетическими особенностями является
то, что это преимущественно односложные слова, отдельные из них характеризуются сочетанием согласных звуков: psst, tsk-tsk.
Слайд 10самые распространенные:
Aha – переводится как «ага». Означает выражение человеком понимания либо
открытия чего-либо;
Wow – одно из наиболее распространенных английских междометий. Оно выражает в русском языке восхищение, а также удивление;
Ugh – данное междометие переводится как «тьфу» и выражает в русском языке отвращение к чему или к кому-либо;
Oh – также является довольно часто употребляемым словом. На русский язык переводится как «Ох» и выражает собой досаду либо удивление;
Alas — означает на русском языке «Увы»;
Ooh — данное междометие выражает собой неожиданную радость, либо наоборот, огорчение в зависимости от ситуации;
Hush – является просьбой соблюдать тишину;
Oops – выражает небольшое удивление, какую-либо ошибку или неловкость.
Слайд 12 классификация:
Эмотивные. Они выражают чувства;
Oh! I’ve finally done it!
(О! Я, наконец-то, закончил!)
• Когнитивными (передают мысли, соображения говорящего, указывают на получение новой информации).
- I`ve won the lottery (Я выиграл в лотерею)
- So that’s it! (Так вот оно что!)
• Императивными (передают пожелания, приказания)
- We are so tired! (Мы так устали!)
- Hush! (Цыц!)
Слайд 14
междометия в английском языке могут выражать такие эмоции, как:
радость (hurray, hurrah)
печаль
(alas, dear me, dear, oh)
одобрение (bravo, hear hear)
неодобрение (tut-tut, tsk-tsk)
презрение (pooh, gosh, bosh, pah, bah, fie, pff)
нетерпение (bother, gah)
злость (damn)
удивление (my goodness, good God)
Слайд 15
междометия могут использоваться, чтобы окликнуть человека или привлечь его внимание:
Hey! Can
I come in?
Эй! Можно войти?
Hallo! Where is this bus going?
Эй, куда идет этот автобус?
Слайд 16
Междометиями в английском языке могут служить и отдельные выражения:
For shame!
Well
done!
Слайд 17
К английским междометиям относятся звуки, заполняющие паузы в речи:
uh,
er,
um,
like,
you know
Слайд 18В настоящее время в качестве междометий используются прилагательные, существительные, наречия, так
как они используются как слова, помогающие усилить эмоциональную нагрузку предложения.
Слайд 20 Сложности перевода междометий в английском языке.
Междометия принадлежат
конкретному языку и конкретной культуре,
требуют перевода при переходе из одного языка в другой и специального изучения при овладении иностранным языком, правильный перевод междометий не возможен без знания их значений.
Междометия можно считать основным средством выражения эмоций, так как именно выражение эмоций является их основной функциональной нагрузкой.
У большей части междометий значение раскрывается только в контексте, так как практически все междометия многозначны.
Проблема передачи междометий с одного языка на другой представляется малоизученной. Существует определенная недооценка роли междометий в переводе, что совершенно неоправданно. В определенной речевой ситуации, с помощью междометий можно самостоятельно осуществлять коммуникацию, поэтому незнание междометий, правил их функционирования в иноязычной речи, может привести к прямому непониманию носителя языка.
Слайд 21Интернет-ресурс
http://englishfull.ru/grammatika/mezdometiya.html
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/interjection
http://www.lingvistov.ru/english-interjections/