Слайд 1Название брендов на английском языке и их перевод
Слайд 2Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии
практически невозможно. Fresh — это «свежий», а Aqua по-латыни означает воду, но соединить эти два слова в одно очень сложно. «Водосвежем» разве что назвать эту зубную пасту, производящуюся британской фирмой GlaxoSmithKline?
Слайд 4Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried
Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке.
В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».
Слайд 6В русском языке прижились многие иностранные заимствования. С большевистских времён слово
«международные» заменено на «интернациональные», а в современном обиходе делового человека часто называют бизнесменом. Машина — она и есть машина. По этим причинам переводить американский бренд International Business Machines и называть его «Международными деловыми машинами» нет никакого смысла: и так всё понятно даже тем, кто иностранными языками не владеет.
Слайд 8Слово «сюрприз» по определению означает неожиданность, чаще приятную, но не всегда.
О том, что «киндер» — это дети, знают даже те, кто никогда не изучал языка Гёте. Очевидно, что название бренда кондитерского концерна Ferrero нельзя переводить на русский язык во избежание репутационного ущерба. У нас под детской неожиданностью понимаются отнюдь не шоколадные яйца со сборной игрушкой внутри…
Слайд 10Имена вообще переводить не принято, и даже прозвища не всегда можно.
Имя Старбек носил персонаж приключенческого романа писателя Мелвилла об охоте на белого кита, первый помощник капитана. Сирена, изображённая на эмблеме, также из морской тематики.
Однако, если всё же попытаться разбить наименование бренда Starbucks на две части, то получится что-то вроде «звёздных долларов». Никакого отношения к кофе, а книжки интересные читать нужно…
Слайд 11Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как
Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.
Слайд 12Название жевательной резинки Orbit, производящейся американской компанией Wrigley, в принципе, перевести
было бы можно, но этого не сделали. Слово означает орбиту, которую «чистить», вероятно, могли бы злые пришельцы, а не добрые предприниматели из США.
Слайд 14Название игровых консолей японской фирмы Nintendo, производящихся под брендом Wii, не
имеет внятного перевода ни на один язык мира, и, по всей видимости, выражает клич восторга, издаваемый каждым пользователем.
Каким мог бы быть возглас русскоязычного обладателя приставки? Вероятно, что-то вроде «Гы-ы-ы!» или «Хы-ы-ы!». Сложно предвидеть фонетические особенности всех народов, покупающих продукцию Nintendo. А может быть, и не надо? Пусть будет, как есть.
Слайд 16При создании наименования бренда использован приём «говорящей фамилии», распространённый в классической
и современной литературе. Слово proper характеризует вымышленного персонажа, изображённого на этикетках моющих средств фирмы P&G как человека адекватного, достойного, точного, в общем, правильного.
Название марки переводится на многие языки, особенно если в них корень имеет родственное происхождение. Вероятно, в период продвижения продукта в России возникли трудности, связанные с тем, как обращаться к этому мистеру. Не называть же его господином или тем более товарищем? Да ещё и правильным.
Слайд 17Токийская машиностроительная компания Mitsubishi была основана в начале 1870х годов, логотипом
стал трёхлистник — герб семейства основателя фирмы Ятаро Ивасаки. Как следствие от герба было придумано и название "Три Бриллианта" ("mitsu" — "три", "hishi" — "бриллиант", по другой версии перевода — "водяной орех"). Почему же тогда оно не звучит как Митсухиси? Разгадка кроется в феномене японской морфонологии, или Рэндаку, вследствие которого зачастую глухие начальные согласные буквы корня при чтении становятся звонкими, если перед корнем слова стоит приставка или другой корень. Вот почему буква "h" в середине слова Mitsuhishi произносится как "b" .
Слайд 18C названием немецких промышленных концернов Adidas и Puma также связана интересная
история. Когда-то давно, в 20х годах XX века, два брата, Адольф и Рудольф Дасслеры, основали общую компанию по пошиву обуви. Назвали они её незатейливо — Dassler (полное название — "Обувная фабрика братьев Дасслер"). В 1948 году, после смерти отца, братья сильно поссорились и приняли решение дальше идти каждый своей дорогой. Вследствие этого они условились, что никто не будет больше использовать название Дасслер. Адольф назвал свою новообразованную компанию Addas, что впоследствии было заменено более благодвучным Adidas (от сокращённого имени Адольфа — Ади Дасслер), а брат Рудольф основал фабрику Ruda, позже переименованную в похожее слово Puma. На этом совместная история братьев Дасслер окончательно завершилась