Слайд 1КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Слайд 2Человек по праву считается создателем и интерпретатором языковой картины мира. Он
находится в её центре и к нему, к процессам его физической и духовной деятельности, стягиваются все языковые явления. Сама языковая картина мира есть не что иное, как результат непрерывной духовной языкотворческой деятельности человека. Человек в своем духовном самосознании есть соединение двух половин внешней, физической и внутренней, духовной, причем внутренняя часть его самосознания выстраивается по аналогии с внешней.
Слайд 3
Понятие «концепт» является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, которая относится к
быстро развивающимся областям лингвистической науки. Под концептом в современной лингвистике понимается «глобальная мыслительная единицы. Концепты – это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека».
Слайд 4СВОБОДА
НЕНАВИСТЬ
ВЕРА
ДУША
КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ»
НАДЕЖДА
ЛЮБОВЬ
СУДЬБА
ДРУЖБА
Слайд 5
Данная работа предпринята с целью исследования концепта «Любовь» в английской фразеологии
на примере романа «Tender is the Night».
Слайд 6Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
1. изучить теоретические основы репрезентации концептов;
2. определить понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;
3. сделать вывод об особенностях употребления и значения концепта «Любовь» на примере романа «Tender is the Night».
Слайд 7
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный
метод, этимологический анализ, психолингвистический анализ, структурный метод исследования концепта, метод анализа словарных дефиниций.
Слайд 8
Объектом исследования является фразеология, которая изучает устойчивые сочетания слов.
Слайд 9
Предмет данного исследования - концепт «Любовь» в английской фразеологии на примере
романа «Tender is the Night».
Слайд 10
Структура данной работы обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит
из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Слайд 11Необходимо отметить, что на фразеологию, как науку, обратили внимание довольно давно.
Многие лингвисты чувствовали некоторую особенность этих языковых единиц и пытались дать им свою характеристику. В связи с этим можно упомянуть таких исследователей, как Шарль Балли, ставший родоначальником теории фразеологии, а также А.В.Кунин, В.В.Виноградов.
Слайд 12Ш. БАЛЛИ
В. В.ВИНОГРАДОВ
А. В. КУНИН
Слайд 13Фразеологическая единица, или фразеологизм, – это семантически несвободное сочетание слов, которое
воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: кровь с
молоком – «цветущий»; сломя голову – «быстро».
Слайд 14
Роман «Ночь нежна» (Tender Is the Night) стилистически окрашен и полон
как стилистическими приемами, так и выразительными средствами. Как и в любом другом романе, в романе «Tender is the Night» фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом.
Слайд 16
Мы бы хотели обратиться к классификации фразеологических оборотов по В.В.Виноградову. Они
делятся на три типа:
1. фразеологические сращения;
2. фразеологические единства;
3. фразеологические сочетания.
Слайд 17
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ:
To have the hots; lovey-dovey; love is blind; love to
pieces; on the rocks; to pop the question; love in a cottage
Слайд 18
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА:
to spill the beans; to throw dust into smb.’s eyes;
to burn one’s fingers; to throw mud at smb.; to hold one’s cards close to one’s chest; the love of my life; to be the one for someone; to have a crush on someone; to love someone to bits; to steal someone ‘ s heart; to be strongly attracted to someone.
Слайд 19
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ:
a bosom friend; to pay attention to smb.; to fall
head over heels for smb.; puppy love; to tread on air; to love passionately; all is fair in love and war; babe of love (babe (или child) of love); to be fond of smb.; to be amorous of sm. beam on / at smb.; to radiate on / at smb.; to walk out with smb.; love cannot be compelled (love cannot be compelled (или forced)).