Слайд 1«Чудеса английских идиом»
Исследовательская работа
МАОУ Ветлужская основная школа
р.п. Ветлужский
2019 год.
Выполнила :
Блинова Анастасия
ученица
9 класса
Секция: Гуманитарные науки.
Иностранные языки.
(Английский язык)
Слайд 2Актуальность
1. Идиомы английского языка обогащают речь, делают язык образным и
интересным.
2. Использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка.
Слайд 3ОБЪЕКТ РАБОТЫ
Идиомы
ПРЕДМЕТ РАБОТЫ
Идиомы английского языка
Слайд 4Цели исследования
Что такое идиомы?
Откуда они берутся?
Какую роль играют в языке?
Изучить идиоматические
единицы английского языка
и их происхождение.
Слайд 5
ЗАДАЧИ
1. Систематизировать английские идиомы.
2. Найти способы для более легкого
их
запоминания.
3. Запомнить правильное употребление
английских идиом в речи
4. Работать с различными источниками информации;
5. Прививать интерес к изучению английского языка.
Слайд 6МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Анализ источников информации;
Анкетирование.
Метод аналогии
Метод классификации
Слайд 7ИДИОМА
заимствовано в конце XVIII в. из французского языка, где idiome
греч. idiōma "особый, своеобразный оборот" < "своеобразие", суф. производного от idios
"особый, собственный ")
- это свойственное только данному языку устойчивое, неделимое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Это образное выражение, устойчивый оборот речи, имеющее переносный смысл и неразложимое на составляющие.
Слайд 8Источники возникновения идиом
Писатели
Библия
Другие языки
Усечение целых предложений
Поговорки, пословицы
Слайд 9Английские идиомы английского языка, которые имеют полные аналоги в русском языке.
“keep one’s fingers cross” – скрещивать пальцы (на удачу).
«a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре.
Слайд 10“soap opera” –
мыльная опера
“an ugly duckling” –
«гадкий утенок»
Слайд 11Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке
«hand everything on
a silver platter»
(подавать на серебряном блюде)
“busy as a bee”
(занята как пчела)
Слайд 12“between the deviland deep blue sea”
(между чертом и глубоким синим
морем
или между двух огней)
“have your head in the clouds”
(витать в облаках)
Слайд 13
"get up on the wrong side of bed"
(встать не
с той ноги)
“black sheep”
(черная, паршивая овца)
Слайд 14“in the bag”
(дело в шляпе)
“cry over spilt milk”
(плакать
над пролитым молоком)
Слайд 15“make a mountain out of a molehill”
(делать из хлама гору
или
делать из мухи слона)
«to break the ice»
(сломать лед или растопить лед)
Слайд 16Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.
«As mad as a
hatter»
(безумен, как торговец шляп)
“cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа;
“an old cup of tea” – старушка;
“an unpleasant cup of tea” – неприятный человек;
“to be one’s cup of tea” – нравиться.
Слайд 17“face the music”
(«встретиться с музыкой»)
“be snowed under”
(дословно – быть
засыпанным снегом, быть в снегу)
Слайд 18"wear more than one hat«
(носить больше одной шляпы)
“butterflies in one’s
stomach”
(букв. «бабочки в животе»)
Слайд 19 “born with a silver spoon in one’s mouth” (досл.«родится с
серебряной ложкой во рту»).
“to pull someone’s leg”
(досл. «тянуть чью-то ногу)
Слайд 20Исследование.
Понимание идиом учащимися
Слайд 24Понимание идиом учащимися
-East or west – home is best.
-To be in
the same boat.
-There is no place like home.
-An apple a day keeps the doctor away.
-Better late than never.
-To have a sweet tooth.
-My home is my castle.
-As busy as a bee.
-A friend in need is a friend indeed
Слайд 25Вывод по исследованию
В наше время,
каждый уважающий себя человек должен знать английский
язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос и их заинтересовали, предложенные мной идиомы. Они поняли, как интересно и полезно использовать их.
Слайд 26Чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:
1) Найти соответствие в родном
языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения ;
2) Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
Слайд 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1) идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне
классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) Хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Слайд 28
Список использованной литературы.
Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ,
2001.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.
Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
Интернет сайт http://www.engblog.ru
Интернет сайт http://www.correctenglish.ru
Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms