Презентация, доклад на тему Исследовательская работа Чудеса английских идиом презентация

Содержание

Актуальность 1. Идиомы английского языка обогащают речь, делают язык образным и интересным. 2. Использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка.

Слайд 1«Чудеса английских идиом»
Исследовательская работа
МАОУ Ветлужская основная школа
р.п. Ветлужский
2019 год.
Выполнила :
Блинова Анастасия
ученица

9 класса

Секция: Гуманитарные науки.
Иностранные языки.
(Английский язык)

«Чудеса английских идиом»Исследовательская работаМАОУ Ветлужская основная школар.п. Ветлужский2019 год.Выполнила :Блинова Анастасияученица 9 классаСекция: Гуманитарные науки. Иностранные языки.(Английский

Слайд 2Актуальность
1. Идиомы английского языка обогащают речь, делают язык образным и

интересным. 2. Использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка.
Актуальность 1. Идиомы английского языка обогащают речь, делают язык образным и интересным.  2. Использование идиоматических оборотов,

Слайд 3ОБЪЕКТ РАБОТЫ
Идиомы
ПРЕДМЕТ РАБОТЫ
Идиомы английского языка

ОБЪЕКТ РАБОТЫИдиомыПРЕДМЕТ РАБОТЫИдиомы английского языка

Слайд 4Цели исследования
Что такое идиомы?
Откуда они берутся?
Какую роль играют в языке?
Изучить идиоматические


единицы английского языка
и их происхождение.

Цели исследованияЧто такое идиомы?Откуда они берутся?Какую роль играют в языке?Изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.

Слайд 5
ЗАДАЧИ
1. Систематизировать английские идиомы.
2. Найти способы для более легкого
их

запоминания.
3. Запомнить правильное употребление
английских идиом в речи
4. Работать с различными источниками информации;
5. Прививать интерес к изучению английского языка.

ЗАДАЧИ1. Систематизировать английские идиомы. 2. Найти способы для более легкого их запоминания. 3. Запомнить правильное употребление

Слайд 6МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Анализ источников информации;
Анкетирование.
Метод аналогии
Метод классификации
 

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯАнализ источников информации;Анкетирование.Метод аналогииМетод классификации 

Слайд 7ИДИОМА
заимствовано в конце XVIII в. из французского языка, где idiome

греч. idiōma "особый, своеобразный оборот" < "своеобразие", суф. производного от idios "особый, собственный ")
- это свойственное только данному языку устойчивое, неделимое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Это образное выражение, устойчивый оборот речи, имеющее переносный смысл и неразложимое на составляющие.
ИДИОМАзаимствовано в конце XVIII в. из французского языка, где idiome < греч. idiōma

Слайд 8Источники возникновения идиом
 

Писатели
Библия
Другие языки
Усечение целых предложений
Поговорки, пословицы

Источники возникновения идиом ПисателиБиблияДругие языкиУсечение целых предложенийПоговорки, пословицы

Слайд 9Английские идиомы английского языка, которые имеют полные аналоги в русском языке.


“keep one’s fingers cross” – скрещивать пальцы (на удачу).

«a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре.

Английские идиомы английского языка, которые имеют полные аналоги в русском языке. “keep one’s fingers cross” – скрещивать

Слайд 10“soap opera” –
мыльная опера

“an ugly duckling” –

«гадкий утенок»
“soap opera” – мыльная опера “an ugly duckling” –  «гадкий утенок»

Слайд 11Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке

«hand everything on

a silver platter»
(подавать на серебряном блюде)





“busy as a bee”
(занята как пчела)





Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке «hand everything on a silver platter» (подавать на серебряном

Слайд 12“between the deviland deep blue sea”
(между чертом и глубоким синим

морем
или между двух огней)






“have your head in the clouds”
(витать в облаках)

“between the deviland deep blue sea” (между чертом и глубоким синим морем или между двух огней)“have your

Слайд 13
"get up on the wrong side of bed"
(встать не

с той ноги)






“black sheep”
(черная, паршивая овца)





Слайд 14“in the bag”
(дело в шляпе)






“cry over spilt milk”
(плакать

над пролитым молоком)
“in the bag” (дело в шляпе)“cry over spilt milk” (плакать над пролитым молоком)

Слайд 15“make a mountain out of a molehill”
(делать из хлама гору

или
делать из мухи слона)






«to break the ice»
(сломать лед или растопить лед)


“make a mountain out of a molehill” (делать из хлама гору или делать из мухи слона)«to break

Слайд 16Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.
«As mad as a

hatter»
(безумен, как торговец шляп)

“cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа;
 “an old cup of tea” – старушка;
“an unpleasant cup of tea” – неприятный человек;
 “to be one’s cup of tea” – нравиться. 

Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке.«As mad as a hatter»(безумен, как торговец шляп)“cup of tea”

Слайд 17“face the music”
(«встретиться с музыкой»)
“be snowed under”
(дословно – быть

засыпанным снегом, быть в снегу)
“face the music”(«встретиться с музыкой») “be snowed under” (дословно – быть засыпанным снегом, быть в снегу)

Слайд 18"wear more than one hat«
(носить больше одной шляпы)
“butterflies in one’s

stomach”
(букв. «бабочки в животе»)

Слайд 19 “born with a silver spoon in one’s mouth” (досл.«родится с

серебряной ложкой во рту»).

“to pull someone’s leg”
(досл. «тянуть чью-то ногу)

“born with a silver spoon in one’s mouth” (досл.«родится с серебряной ложкой во рту»). “to pull

Слайд 20Исследование.
Понимание идиом учащимися
 

Исследование.Понимание идиом учащимися 

Слайд 21Понимание идиом учащимися
 

Понимание идиом учащимися 

Слайд 22Понимание идиом учащимися
 

Понимание идиом учащимися 

Слайд 23Понимание идиом учащимися
 

Понимание идиом учащимися 

Слайд 24Понимание идиом учащимися
 

-East or west – home is best.
-To be in

the same boat.
-There is no place like home.
-An apple a day keeps the doctor away.
-Better late than never.
-To have a sweet tooth.
-My home is my castle.
-As busy as a bee.
-A friend in need is a friend indeed
Понимание идиом учащимися -East or west – home is best.-To be in the same boat.-There is no place

Слайд 25Вывод по исследованию
 

В наше время,
каждый уважающий себя человек должен знать английский

язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос и их заинтересовали, предложенные мной идиомы. Они поняли, как интересно и полезно использовать их.
Вывод по исследованию В наше время,каждый уважающий себя человек должен знать английский язык. Учащимся 9-ого класса понравился опрос

Слайд 26Чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:

 

1)    Найти соответствие в родном

языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения ;
2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
Чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно: 1)    Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и

Слайд 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне

классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским.
4) Хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как

Слайд 28 Список использованной литературы.
Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ,

2001.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
Интернет сайт http://www.engblog.ru
Интернет сайт http://www.correctenglish.ru
Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms

Список использованной литературы. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть