Слайд 1Тема:
Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка
научно-исследовательский проект
Секция: «Лингвистическая
(иностранный язык)»
В.Л.Чижова , учитель английского языка МОУ СОШ №3
Слайд 2
Если фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и
литературой народа, говорящего на данном языке, то эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Гипотеза:
Слайд 3проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей,
культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке.
Цель работы:
Слайд 4Дать определение основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «имя
собственное».
Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которых формируется их значение.
Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные.
Сделать выводы, доказывающие выдвинутую гипотезу или опровергающие её.
Задачи:
Слайд 5…О нас судят на основании того,
Что мы делаем,
Как мы выглядим,
Что мы
говорим,
Как мы говорим.
Дейл Карнеги
Сила слова - беспредельна
Слайд 6Примеры
Держи карман шире!
Не надейся, не рассчитывай на что-либо
Слайд 7Примеры
rain cats and dogs
Дождь как из ведра
Слайд 8Примеры
go bananas
разозлиться
Слайд 9Примеры
Французский язык:
Хорошему коту – хорошую крысу
Русский эквивалент:
Большому кораблю – большое
плавание
Китайский язык:
Он разбил свою чашку с рисом
Русский эквивалент:
Он потерял работу
Русский язык:
Приятного аппетита!
Китайский эквивалент:
Ешьте не торопливо
Слайд 10Подсказка:
Фразеологизм (от греческого Фразис – выражение, оборот речи + логос –
учение) – неделимое устойчивое словосочетание, имеющее значение только всё в целом.
Слайд 11Различия
свободные словосочетания
фразеологизмы
Заменить другими словами
можно
нельзя
В речи
создаются говорящим (пишущим)
применяются готовыми
запоминать
не надо
надо
Слайд 12Происхождение.
исконно английские
(a blue stocking- синий чулок)
2. Заимствованные
(tete-a’-tete- от франц. с глазу
на глаз)
3. фразеологические кальки
(as brave as a lion – храбрый как лев)
4. фразеологические полукальки
(light as a feather - легкий как перышко).
Слайд 13На заметку
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы.
Фразеологизмы –
синонимы: (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Сrazy u mad являются синонимами. draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона.
Фразеологизмы - антонимы: сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу.
Слайд 14ВСЕЗНАЮЩИЕ
И ВСЕМ
ПОМОГАЮЩИЕ СЛОВАРИ
Слайд 15Подсказка:
Собственное имя (оним) – (от греч. onoma – имя, название) –
слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект.
Слайд 16Подсказка:
Характер имени собственного определяется факторами: географической средой, культурой народа и религией,
историей народа, социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей).
Слайд 17Группы фразеологизмов
с мужскими и женскими именами
с библейскими именами собственными
связанные
с
античной мифологией
с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
возникшие на американской почве
Слайд 18Фразеологизмы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами
имена, как Betty, Tom,
Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей
имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный».
Aunt Sally - детская игра
Слайд 19Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена собственные
Babylon – Вавилон
(столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.
Слайд 20Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена собственные
a doubting Thomas «Фома
неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
Слайд 21Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Achilles'
heel «ахиллесова пята» (слабое место)
a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд)
The sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность)
Слайд 22Harley Street «врачебная профессия».
Downing Street «правительство Великобритании»;
Фразеологизмы, в которых
имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Слайд 23Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей
Лондона, графств, областей, рек, городов
выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром.
Слайд 24Фразеологизмы с именем собственным, возникшие на американской почве.
California bible, California prayer
book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;
California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;
California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы
Слайд 25Uncle Sam
Фразеологизмы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Дядя (Дядюшка) Сэм
Ироничное
прозвище респектабельного американца, а иногда в целом Соединенных Штатов Америки
Abe’s chair – произошло от слова chair- стул и от слова Abe- сокращенная форма имени Abraham. Дословный перевод полученного выражения – «стул Эба».
Слайд 26«Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?»
Лопе да Вега
Сила слова - беспредельна
Слайд 27На заметку
Уповать на Бога, но держать порох сухим
Быть бдительным, находиться в
состоянии боевой готовности
Слайд 28Деньги не пахнут
Любые способы добывания денег хороши
На заметку
Слайд 29Делать из мухи слона
Сильно и необоснованно преувеличивать что-либо
На заметку
Слайд 30T
On cloud nine
на седьмом небе от счастья
In two shakes of a
lamb’s tail
очень быстро
A big cheese
важный человек
Not have cold feet
не бояться
Слайд 31Выводы:
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего
на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Слайд 32Библиографический список
Большой фразеологический словарь для детей. –М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007,
ил.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1984;
Лингвистический энциклопедический словарь –М.: Советская энциклопеция. 1950;
Рыжов В.А. Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/ /Методическая газета для учителей-словесников. № 34 2004;
Северская О.И. Фразеология. История и норма// Методическая газета для учителей-словесников. № 11 2010;
http:englishon-line.narod.ru/leksika-spravochnik4.html;
http:ru.wikipedia.org/wiki;