Сходства
1. Обе басни, на русском и английском, написаны не в стихотворном виде: «Once upon a time there lived a peasant…» и «В саду у крестьянина росла яблоня…»
2.В обеих баснях на яблоне жили воробьи и кузнечики: «…but it was a home for sparrows and grasshoppers…»и «… а по ее ветвям прыгали прыгали воробьи и кузнечики…»
Отличие
1. В русской басне сокращение о воробьях и кузнечиках: «…прыгали воробьи и кузнечики …Кузнечики и воробьи умоляли его…» а в английском немного больше о них «…for sparrows and grasshoppers …The sparrows and grasshoppers saw the axe…»
Сходства
1.В обеих баснях Ворона и Лисица пишутся с большой буквы: «Сrow and Fox» и «Ворона и Лисица»
2.Эти две басни написаны в стихотворном виде:
«And now sitting on a branch,
The Crow is going to have its tasty lunch.
«…Да позадумалась , а сыр во рту держала
На ту беду лиса близехонько бежала…»
Отличие
1.Басня на русском читается интереснее и красивее, чем на английском. Попробуйте перевести хотя бы несколько строк басни с английского:
«The thought is known everywhere,
That flattery is bad and vile, but all in vain, -
The evil finds a corner in the heart again.»
Перевод:
Мысль известна повсюду,
Что лесть это плохо и мерзко, но все напрасно, -
Зло находит уголок в сердце снова.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть