Презентация, доклад на тему Особенности русского общения; культура общения 9 класс.

Содержание

СодержаниеЧто такое общениеТы и Вы РодственнаяОсобенности обращений в русской культуреОбщение в русском речевом этикетеДистанцияТематика общенияКонфликтностьДеловое общениеУлыбка в русском коммуникативном поведенииНациональные особенности делового общенияИсточники

Слайд 1«Особенности русского общения»

«Особенности русского общения»

Слайд 2Содержание
Что такое общение
Ты и Вы
Родственная
Особенности обращений в русской культуре
Общение в

русском речевом этикете
Дистанция
Тематика общения
Конфликтность
Деловое общение
Улыбка в русском коммуникативном поведении
Национальные особенности делового общения
Источники


СодержаниеЧто такое общениеТы и Вы РодственнаяОсобенности обращений в русской культуреОбщение в русском речевом этикетеДистанцияТематика общенияКонфликтностьДеловое общениеУлыбка в

Слайд 3Что такое общение
Общение - это и одно из ocнoвных условий, существования

культуры. Оно органично культуре и в том, что в процессе взаимодействия, так же, как в культуре, в целом, происходит столкновение противоречивых тенденций между объединением и обособлением, социализацией и индивидуализацией, что также cтaновитcя движущей силой развития и обогащения всех участников общения. «Тoлько в общении, во взаимодействии человека c человеком раскрывается и человек в человеке как для других, так и для себя самого» . Наша жизнь наполнена общением. По мнению социологов, на общение в среднем у человека yxодит до 70% времени. Мы общаемся дома, на работе, в университете, клубе, кафе, транспорте, библиотеке, магазине и т.д. Мы общаемся c друзьями, с родственниками, знакомыми и незнакомыми, взрослыми и детьми... Мы общаемся лично, по телефону, Интернету... Мы общаемся устно и письменно. Мы общаемся с помощью слов и без них. Мы общаемся c современниками и (посредством письменных текстов) c авторами, давно ушедшими от нас. С нами пытаются общаться одновременно по всем телевизионным каналам и со всех радиостанций... Мы общаемся... Получается, что наша жизнь без общения немыслима.

Следовательно, роль общения в нашей жизни, и в общественной, и в профессиональной, и в частной, - огромна. Общение - под этим словом мы обычно понимаем только некую дружескую связь, приятное времяпрепровождение и т. п., скорее - отдых между делами. Но это слово имеет и дpyгие значения.
Что такое общение Общение - это и одно из ocнoвных условий, существования культуры. Оно органично культуре и

Слайд 4Ты и Вы
Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально

формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «Вы», адресованное к респонденту в единственном лице. В письменной речи местоимение «Вы», адресованное конкретному собеседнику, пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на Вы», неформальное — соответственно «обращение на ты», хотя это не совсем правильно и не везде соответствует действительности.
Ты и Вы  Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном

Слайд 5Родственная

Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса (папа,

мама, бабушка, дедушка, дядя, тётя).

Родственная Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса (папа, мама, бабушка, дедушка, дядя, тётя).

Слайд 6Особенности обращений в русской культуре

Обобщая наши наблюдения, отметим, что английские ФО имеют ряд особенностей, они отличаются от русских ФО на структурном, функционально-семантическом и коммуникативном уровнях. при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является нулевое обращение, при обращении к группе лиц преобладает не прямое, а косвенное обращение; русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата;
Русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное, возрастное превосходство, малознакомым – социально-психологическую дистанцию;
Особенности обращений в русской культуре         Обобщая наши наблюдения, отметим,

Слайд 7Общение в русском речевом этикете
Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще

одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.
В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).
Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны.,., будьте добры..., извините..., простите....
Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый — уважаемая встречается в речи старшего поколения.
Общение в русском речевом этикете Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя

Слайд 8Дистанция
«Для русского общения характерна короткая дистанция, которая с точки зрения европейских

норм рассматривается даже как сверхкороткая.» «Русские, спрашивая дорогу, могут подойти к незнакомому человеку очень близко, ближе 25 см (англичане считают, что русские женщины в таком случае заигрывают с ними).
«Категория приватности выражена слабо – русское коммуникативное мышление в широких пределах допускает вторжение в коммуникативное пространство другой личности – и в физическом смысле (дистанция, прикосновение, физический контакт) и в тематическом плане (в общении могут быть затронуты глубоко личные вопросы). Можно утверждать, что русскому коммуникативному сознанию присуща концепция ограниченного коммуникативного суверенитета – можно делать замечания незнакомым, мирить незнакомых, вмешиваться в чужой разговор, обращаться с вопросом к беседующим людям, «вешать свои проблемы» на других и т.д».
Дистанция «Для русского общения характерна короткая дистанция, которая с точки зрения европейских норм рассматривается даже как сверхкороткая.»

Слайд 9Тематика общения
«Для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень трудно

объяснить, что это такое… Русские люди любят изливать, даже «выворачивать» душу перед собеседником, не стесняются это делать, не стесняются рассказать о сокровенном; они могут излить душу постороннему, попутчику в поезде» .«Русскому человеку в принципе нужно знать больше, чем необходимо для практической жизни – это очень яркая коммуникативная черта русского человека…» Отсюда – «устойчивая тенденция задавать собеседнику интимные вопросы (в западном смысле этого слова – т.д. глубоко личные): о его зарплате, возрасте, семейном положении, есть ли у него дети, а если нет – то почему… где он учился, кто по профессии, какая у него квартира, живы ли родители, их здоровье, место жительства, источник существования и т.д. Русский может спросить, верующий ли его собеседник, к какой конфессии принадлежит, за кого голосовал на прошлых выборах или за кого собирается голосовать. Все эти и подобные вопросы для западного коммуникативного поведения считаются табуированными, для русского же – вполне естественным проявлением дружелюбного интереса к подробностям жизни собеседника, это форма демонстрации интереса и внимания к собеседнику.» Этим, как ни странно, русские близки к грекам.

«Для русской коммуникативной культуры нехарактерна беспроблемность бытового общения, свойственная Западу. Русскими в быту, в домашних разговорах обсуждаются слишком серьезные с точки зрения Запада темы, причем такое обсуждение возможно даже в гостях, что особенно удивляет иностранцев».
Тематика общения «Для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень трудно объяснить, что это такое… Русские

Слайд 10Конфликтность
«В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит

спорить по самым различным вопросам, как частным, так и общим. Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам – яркая черта русского коммуникативного поведения».
«Русского человека часто интересует спор не как средство нахождения истины, а как умственное упражнение, как форма эмоционального, искреннего общения друг с другом. Именно поэтому в русской коммуникативной культуре спорящие столь часто теряют нить спора, легко отходят от первоначальной темы».
При этом совершенно нехарактерно стремление к компромиссу или к тому, чтобы дать собеседнику сохранить лицо. Бескомпромиссность, конфликтность проявляется очень ярко, некомфортно, если «не доспорил, не смог доказать свою правоту». «Как сформулировал это качество английский учитель: «Русский всегда спорит на победу». И наоборот, характеристика «бесконфликтный», скорее, носит неодобрительный оттенок, как «бесхребетный», «непринципиальный».
И вместе с тем – конфликты нечасто воспринимаются лично. После долгого эмоционального спора русские могут сбавить тон и дружелюбно продолжить общение. Иностранцев это удивляет, «китайцы после такого бы год друг с другом не здоровались».
Возможна также эмоциональная жестикуляция, допустимо повышение голоса, резкое выражение отрицания «Ни за что! Ни в коем случае!» Хотя иностранцами это часто рассматривается как ссора, грубость, для русских это нередко означает всего лишь большую эмоциональность общения, и не несет недоброжелательности или авторитарности по отношению к собеседнику.
А еще – понятно, почему одного лишь правильного акцента недостаточно, чтобы выглядеть «своим». Дистанция между собеседниками, размах и частота жестов, где эти жесты делаются – у лица,головы или на уровне груди, мелодика и темп речи – все это выдает «чужака».
Конфликтность «В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит спорить по самым различным вопросам,

Слайд 11Деловое общение
Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между

людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами. Жесты, мимика, интонации - важнейшая часть делового общения. Порой с помощью этих средств можно сказать гораздо больше, чем с помощью слов. Наверное, каждый может вспомнить, как он сам прибегал к красноречивым взглядам и жестам или "читал" ответ на лице собеседника. Такая информация пользуется большим доверием. Если между двумя источниками информации (вербальным и невербальным) возникает противоречие: говорит человек одно, а на лице у него написано совсем другое, то, очевидно, большего доверия заслуживает невербальная информация. Австралийский специалист по "языку телодвижений" А. Пиз утверждает, что с помощью слов передается 7 % информации, звуковых средств (включая тон голоса, интонацию и т. п.) - 38 %, мимики, жестов, позы - 55 % [242, с. 13]. Иными словами, значимо, не что говорится, а как это делается.
Деловое общениеДеловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники

Слайд 12Улыбка в русском коммуникативном поведении
Улыбка в русском общении не является сигналом

вежливости.
В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.
Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.




Улыбка в русском коммуникативном поведении Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

Слайд 13Улыбка в русском коммуникативном поведении
Улыбка в сфере сервиса на Западе

(и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости.
Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.
Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее ‘право’ в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.
Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.
Улыбка в русском коммуникативном поведении  Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде

Слайд 14Улыбка в русском коммуникативном поведении
В русском

общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.
У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.
В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.
У американцев это принято, а у русских – нет.
Улыбка в русском коммуникативном поведении      В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Слайд 15Улыбка в русском коммуникативном поведении
Улыбка у русских –

сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”
У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.

Улыбка в русском коммуникативном поведении   Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.

Слайд 16Улыбка в русском коммуникативном поведении
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях.

Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.
Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

Улыбка в русском коммуникативном поведении Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не

Слайд 17Улыбка в русском коммуникативном поведении
В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться

для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.
Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.
В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.
Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

Улыбка в русском коммуникативном поведенииВ русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для

Слайд 18Национальные особенности делового общения
В каждой стране и у каждого народа

существуют свои традиции и обычаи делового общения и деловой этики.

Важны ли они при встрече представителей разных культур? Существуют две точки зрения на этот счет. Обе признают наличие национальных особенностей. Согласно первой точке зрения интенсивность делового общения в современном мире приводит к "размыванию" национальных границ, формированию единых норм и правил. Развитие международных связей, обмены в области культуры, науки, образования ускоряют процесс. В результате, например, японец или китаец, получивший образование в США, воспринимает особенности американского мышления и поведения. По мере развития цивилизации, процессы, связанные с взаимопроникновением национальных стилей общения, формированием многих единых параметров ведения переговоров, играют все большую роль.

Национальные особенности делового общения В каждой стране и у каждого народа существуют свои традиции и обычаи делового

Слайд 19Национальные особенности делового общения
Представители второго направления, напротив, склонны отводить национальным особенностям

одно из центральных мест в международном деловом общении и, в частности, на переговорах, составляющих основу этого общения. Они полагают, что"...трудности на переговорах возникают в связи с различиями в ожиданиях", которые, в свою очередь, обусловлены различиями культур. Наибольшее влияние на человека оказывают ценности, традиции, обычаи и т.д., усвоенные в детстве, т.е. те, которые имеют именно национальную основу. К данному аргументу добавляется и другой. В международный бизнес активно включается все большее число людей, часто не обладающих опытом международного общения. Они вносят значительный элемент национальной специфики.

Так как же на самом деле? Насколько значимы существующие национальные различия? Думается, что национальные особенности имеют значение в переговорном процессе; а их степень значимости различна в каждом конкретном случае. Шведский исследователь К. Ионссон отмечает, что обычно при значительном совпадении интересов сторон, т.е. при сотрудничестве, национальные различия не замечаются, но стоит возникнуть конфликту, как они начинают играть важную роль.

Национальные особенности делового общенияПредставители второго направления, напротив, склонны отводить национальным особенностям одно из центральных мест в международном

Слайд 20Источники
ru.wikipedia.org
http://vocabulary.ru/dictionary/25/word/obschenie
http://www.ref.by/refs/68/16087/1.html
friends.nnov.ru›
http://www.rodnoe-slovo.org/node/330
vocabulary.ru
qalib.ru
images.yandex.ru
commbehavior.narod.ru
magspace.ru

Источникиru.wikipedia.orghttp://vocabulary.ru/dictionary/25/word/obscheniehttp://www.ref.by/refs/68/16087/1.htmlfriends.nnov.ru›http://www.rodnoe-slovo.org/node/330vocabulary.ruqalib.ruimages.yandex.rucommbehavior.narod.rumagspace.ru

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть