Презентация, доклад на тему Специфика реализации ФГОС на уроках русского языка для детей с неродным языком

Содержание

Русский язык как неродной – это находящаяся на стадии разработки методика обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических классов общеобразовательных школ, как русских, так и инофонов.

Слайд 1 Русский язык как неродной и диалог культур: интеграция полиэтнического контингента учащихся

на уроках русского языка («Специфика реализации ФГОС на уроках русского языка для детей с неродным языком «) ВЕСЕЛОВА Л В П.ЮЖНЫЙ
Русский язык как неродной и диалог культур: интеграция полиэтнического контингента учащихся на уроках русского

Слайд 2Русский язык как неродной – это находящаяся на стадии разработки методика

обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических классов общеобразовательных школ, как русских, так и инофонов.
Русский язык как неродной – это находящаяся на стадии разработки методика обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических

Слайд 3обучение школьников грамотной свободной речи

обучение чтению и письму

формирование коммуникативной компетенции

формирование культуроведческой компетенций

Приоритетные цели РКН:

обучение школьников грамотной свободной речиобучение чтению и письму формирование коммуникативной компетенции формирование культуроведческой компетенцийПриоритетные цели РКН:

Слайд 4принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;

принцип единства приобретения знаний и умений

и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании);

принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);

принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);

наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.

Основные принципы методики РКН:

принцип обязательной коммуникативной направленности обучения; принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь

Слайд 5Примеры использования методики РКН:
В полиэтнических классах эффективна словарная работа – расширение

лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:

1) словообразовательные упражнения
«Найдите корень и подберите однокоренные слова»
«Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
«Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;

2) упражнения на составление тематических групп
«Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
«Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;

Примеры использования методики РКН:В полиэтнических классах эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами

Слайд 6Примеры использования методики РКН:
3) упражнения на включение данного слова в словосочетание
«Подберите

к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
«Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – …» и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст
«Опишите картинку, используя данные слова»
«Расскажите о своей семье, используя данные слова»
«Составьте предложения с данными словами» и т.п.

Примеры использования методики РКН:3) упражнения на включение данного слова в словосочетание«Подберите к данному существительному прилагательные, к данному

Слайд 7Методика РКН зачастую использует дифференцированный подход
Это помогает учителю
контролировать уровень достижений

каждого ученика,

осуществлять популярное и актуальное сегодня личностно ориентированное обучение, в котором особенно нуждаются учащиеся полиэтнических классов.
Методика РКН зачастую использует дифференцированный подходЭто помогает учителю контролировать уровень достижений каждого ученика,осуществлять популярное и актуальное сегодня

Слайд 8Приёмы, часто используемые в методике РКН:
Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение

значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. «logos» – слово) )
Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п.)
Пояснение лексического значения слова
Актуализация пройденного материала
Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания русского языка.
Приёмы, часто используемые в методике РКН:Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме);

Слайд 9Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской

ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

«Зачем русским людям суффиксы -ик, -ек, -ок? Чем отличаются слова ключ и ключик?»
«Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
«Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
«Что такое авось? И почему русские так часто на него полагаются?»

Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и

Слайд 10Для интеграции полиэтнического контингента учащихся методика РКН использует
Групповые формы деятельности
Диалог культур

Для интеграции полиэтнического контингента учащихся методика РКН используетГрупповые формы деятельностиДиалог культур

Слайд 11Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка:

1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;

2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.

Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка: 1) реальный процесс встречи двух культур,

Слайд 12Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному
Наиболее распространенными способами

реализации диалога культур принято считать:

концептный метод;

метод историко-культурологического комментария;

сравнительно-сопоставительный метод.
Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродномуНаиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать: концептный

Слайд 13Концептный метод
Основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их

значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.

К методам

Концептный методОсновывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей

Слайд 14Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть

органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы.

Возможные виды работы с концептами:

сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений )
2) мини-сообщение учителя или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;
3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;

К методам

Дальше

Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому

Слайд 15Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве

к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы:
Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.
Душа не яблоко, ее не разделишь.
За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы:
Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).
Чужая душа – бездонный мир (татарск.).
Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).
Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).

К методам

Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в

Слайд 16Историко-культурологический комментарий
Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными

языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

К методам

Дальше

Историко-культурологический комментарийОсновывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами

Слайд 17бить баклу́ши
бездельничать,
ничего не делать
Баклуши – это деревянные заготовки для последующего

вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

К методам

бить баклу́шибездельничать, ничего не делатьБаклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и

Слайд 18Сравнительно-сопоставительный метод
Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2

цели: 1) выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре; 2) установить диалоговые отношения.

К методам

Сравнительно-сопоставительный методОсновывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели: 1) выявить специфику изображения чего-нибудь

Слайд 19Задание: найдите слова, указывающие на принадлежность пословицы чужой культуре. Объясните смысл

иностранной пословицы. Подберите схожую по смыслу русскую пословицу.

Свой хлеб лучше чужого плова
Злой язык разрушает горы
Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха
И Конфуцию не всегда везло
Народ – тело, царь - голова

К методам

Задание: найдите слова, указывающие на принадлежность пословицы чужой культуре. Объясните смысл иностранной пословицы. Подберите схожую по смыслу

Слайд 20В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов,

указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

К методам

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной

Слайд 21Цели диалога культур:
овладение культурой национального общения;

формирование культуроведческой компетенции;

воспитание толерантности;

формирование представления

о языке как о национальной картине мира.
Цели диалога культур:овладение культурой национального общения; формирование культуроведческой компетенции;воспитание толерантности;формирование представления о языке как о национальной картине

Слайд 22Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть