Презентация, доклад учащихся. Значение фразеологизмов.

ВступлениеФразеология (от греч. φράσις — выражение и  λογος — слово) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.Этимология (от греч. ἔτυμον «истина» и . λόγος слово) — раздел лингвистики изучающий происхождение слов и морфем. А также — методика исследований, используемых

Слайд 1Значения Фразеологизмов
Презентацию подготовил ученик 10 Б класса Пищугин Дмитрий

Значения ФразеологизмовПрезентацию подготовил ученик 10 Б класса Пищугин Дмитрий

Слайд 2Вступление
Фразеология (от греч. φράσις — выражение и  λογος — слово) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и

выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.
Этимология (от греч. ἔτυμον «истина» и . λόγος слово) — раздел лингвистики изучающий происхождение слов и морфем. А также — методика исследований, используемых при выявлении истории проис­хож­де­ния слова или морфемы и сам результат такого выявления. Также под этимологией может пониматься само происхож­де­ние слова.
ВступлениеФразеология (от греч. φράσις — выражение и  λογος — слово) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц

Слайд 3«На рыбьем меху»
Фразеологизм «на рыбьем меху» возник из старинной русской народной

пословицы. В полном варианте она звучала следующим образом: «У бедняка шуба на рыбьем меху». Ранее так же активно употреблялся фразеологизм: «На стерляжьем меху». Речь шла о нищих, не способных себе позволить достаточно теплую для русской зимы одежду. По мнению некоторых специалистов, эта пословица имела и более глубокий смысл, к примеру, напоминала о том, что узнать статус человека и его материальное положение можно, внимательно разглядев его костюм. Впрочем, сегодня эта пословица практически полностью вышла из употребления, и услышать ее можно нечасто.
«На рыбьем меху»Фразеологизм «на рыбьем меху» возник из старинной русской народной пословицы. В полном варианте она звучала

Слайд 4«Кататься как сыр в масле»
«Кататься как сыр в масле» - жить

в полном довольстве, достатке. Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог и коровье масло - крестьянские символы жизненного благополучия. Во времена, когда появился этот фразеологизм сыр и масло были очень дорогими продуктами. Сыр готовили большими головками, которую за один раз было не съесть. А свежий сыр черствел на воздухе. Он терял качество и происходил выпот жира. Чтобы это предотвратить, головку сыра помещали в кадушку с маслом, где он был укрыт от воздуха.
«Кататься как сыр в масле»«Кататься как сыр в масле» - жить в полном довольстве, достатке. Народное сравнение

Слайд 5«В ногах правды нет»
1)Сочетание связано с тем, что в 15-18 веках

на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, то есть «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег.
2)Фразеологизм возник в связи с тем, что помещик обнаружив пропажу чего-либо, собирал всех крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного.
3)Выражение связано с жестоким наказанием за неуплату долгов. Если должник спасался от наказания бегством, то говорили, что в ногах правды нет и долг выбить невозможно. С отменой наказаний смысл выражения изменился.

«В ногах правды нет»1)Сочетание связано с тем, что в 15-18 веках на Руси должников жестоко наказывали, били

Слайд 6«Много воды утекло»
Фразеологизм употребляют в значении – прошло много времени, с

каких-либо пор. Это связано с античными водяными часами – Клепсидрой, известной в Ассирии, Вавилоне, Древней Греции и представляющей собой два сообщающиеся сосуда. Время измерялось количеством воды, равномерно вытекающей из верхнего резервуара в нижний. Такие часы использовались в Древнеримском суде для ограничения времени выступления обвиняемых и обвинителей. С этой процедурой связаны ещё два устойчивых выражения: 1)Время истекло – кончилась вода в верхнем резервуаре. 2)Много воды – много пустых фраз в речи, выступлении.
«Много воды утекло»Фразеологизм употребляют в значении – прошло много времени, с каких-либо пор. Это связано с античными

Слайд 7«Белая Ворона»
Частенько природа допускает ошибки и промахи. Именно по этой причине

иногда встречаются отдельные особи, чей окрас несвойственен животным данного вида. Самым распространённым примером являются белые кролики и мыши. «Белой Вороной» называют человека, который выделяется из общей массы людей своим поведением, внешним видом или жизненной позицией. Автором этой фразы является Древнеримский поэт Ювенал, живший 2000 лет назад. У этого выражения есть восточный аналог – «Белый Слон». В юго-восточной Азии слоны с белым цветом кожи встречаются крайне редко и считаются священными животными.
«Белая Ворона»Частенько природа допускает ошибки и промахи. Именно по этой причине иногда встречаются отдельные особи, чей окрас

Слайд 8«Вилами по воде писано»
Этот фразеологизм означает нечто непонятное, не­точное, неопределенное, исчезающее так

же быстро, как круги на во­де. Первоначальное значение вилы – круги, а не сельскохозяйственное орудие. Слово старое значение утратило, а выражение осталось. Происхождение этого выражения связывают с одним из древнейших видов гадания – по воде, его называют гидромантией. Например в Персии, в воду бросали камень и по кругам, которые расходились от него, толковали будущее. Поскольку предсказания получались весьма неточными и сбывались достаточно редко, то фраза стала означать, что событие это весьма маловероятно.
«Вилами по воде писано»Этот фразеологизм означает нечто непонятное, не­точное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на во­де.

Слайд 9«Не в своей тарелке»
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко.

Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля. Главное его значение: "тарелка". Никакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке. Но для иностранца французская фраза звучит весьма двусмысленно. В начале 19 века некий переводчик, делая перевод пьесы, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". А.С. Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы.
«Не в своей тарелке»Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко. Фраза эта явилась из французского языка,

Слайд 10«Рог Изобилия»
Древнегреческий миф повествует о том, что жестокий бог Кронос не

желал иметь детей, так как боялся, что они отнимут у него власть. Поэтому жена Ешл родила Зевса тайком, поручив нимфам ухаживать за ним, Зевс был вскормлен молоком божественной козы Амалфеи. Однажды она, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Нимфа наполнила его плодами и подала Зевсу. Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам, пообещав, что из него будет появляться всё, чего бы они не пожелали. Так выражение «рог изобилия» стало символом достатка и богатства.
«Рог Изобилия»Древнегреческий миф повествует о том, что жестокий бог Кронос не желал иметь детей, так как боялся,

Слайд 11«Попасть как кур в ощип»
Данный фразеологизм может быть представлен как «попасть

как кур во щи». Фразеологизм означает неожиданно попасть в ситуацию, из которой нет выхода. Раньше когда приезжали гости, нужно было приготовить щи, но на один раз резать быка или свинью было не разумно. Поэтому в щи бросали курицу или петуха. Для них такой поворот событий был неожиданным и безвыходным, отсюда и пошло выражение «попасть как кур во щи».
«Попасть как кур в ощип»Данный фразеологизм может быть представлен как «попасть как кур во щи». Фразеологизм означает

Слайд 12«Ад кромешный»
Место мучений, где условия невыносимы. Ужасная суматоха. Прилагательное «кромешный» образовано

от слова «крома» – «граница, край». По древним представлениям, солнце светит до определённого предела земного круга, дальше которого начинается другой, внешний мир, где царит полный мрак. Со временем слово «кромешный» стало обозначать «тягостный, отчаянный», а ад кромешный – «место мучений». Потом сочетание стало ассоциироваться с хаосом, невообразимым шумом при ссорах и перебранках.
«Ад кромешный»Место мучений, где условия невыносимы. Ужасная суматоха. Прилагательное «кромешный» образовано от слова «крома» – «граница, край».

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть