Слайд 1Фразеология в рассказах А.П. Чехова
Слайд 2Задачи работы:
1). изучить основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины;
2). исследовать юмористические
рассказы А.П. Чехова;
3). классифицировать фразеологические единицы, выявленные в рассказах А.П. Чехова;
4). исследовать способы создания комического с помощью фразеологизмов в русской речи.
Слайд 3При работе использовались:
1). словарь под редакцией В.П. Жукова «Школьный фразеологический словарь
русского языка»;
2). словарь под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка».
Слайд 4
Фразеология как лингвистическая дисциплина
Слайд 5«Узкое» и «широкое» понятие фразеологии
Узкое понятие включает в себя устойчивые словосочетания
идиоматического характера.
Широкое понятие включает в себя не только идиомы, но и пословицы, поговорки, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера.
Слайд 6Признаки фразеологизмов:
1). воспроизводимость;
2). устойчивость;
3). целостное значение
Слайд 7Стилистические пласты фразеологизмов
1). фразеологизмы разговорной речи («закидывать удочку», «лезть в бутылку»);
2).
межстилевые фразеологизмы («во всяком случае», «время от времени»);
3). книжные фразеологизмы («зондировать почву», «авгиевы конюшни»).
Слайд 8Актуальность применения фразеологизмов
1). употребительные («задирать нос», «бежать со всех ног»);
2). устаревшие
(«пошлите на мои веки Морфея»).
Слайд 9Состав и основные типы фразеологизмов в рассказах
А.П. Чехова
Слайд 10 Нами проанализировано 20 рассказов: «Хирургия», «Размазня», «Лошадиная фамилия», «Нахлебники», «Злоумышленник»,
«Дочь Альбиона», «Клевета», «На магнетическом сеансе», «Радость», «Толстый и тонкий», «Пропащее дело», «Пересолил», «Он и она», «Мелюзга», «Смерть чиновника», «Случай из судебной практики», «Новогодняя побряхушка», «Хамелеон», «Ушла», «Трагик»;
выделено 120 фразеологических единиц;
Слайд 11«Нахлебники» - 17 Фразеологизмов,
«Пропащее дело» - 16 Фразеологизмов,
«Ушла», «Трагик» - 1-2
Фразеологизма.
Слайд 131). Разные виды состояния:
«Глаза не осушаются» (от слез) (чьи, у кого):
кто-либо не перестает плакать,
-… глаза детей «не высыхали от слез» («Случай из судебной практики»).
«Кошки скребут на душе»:
кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно,
- Кусаю подушку и бью себя по затылку. «За душу скребут кошки» («Пропащее дело»).
«Мурашки бегают по спине»:
ощущается озноб, вызываемый чувством страха, волнения, возбуждения и т.п.
- «Мурашки забегали по спине…»(«На магнетическом сеансе»).
Слайд 142). Разные формы отношений между людьми:
«Показать кузькину мать»:
проучить, жестоко
наказать кого-либо, обычно как угроза,
- Я ему «покажу кузькину мать»! («Хамелеон»).
«Попадаться на глаза»:
случайно привлекать к себе внимание, быть замеченным, увиденным кем-то, неожиданно встретиться с кем-либо,
-… хлопнул он со злобы ладонью по таракану, имевшему несчастье «попасться ему на глаза» («Мелюзга»).
«Открывать глаза»:
выводить кого-либо из заблуждения; помогать правильно понять положение вещей,
- «Открыли глаза», люди добрые! («Клевета»)
Слайд 153). Речевая деятельность:
«(Ни полслова) ни слова»:
абсолютно ничего (не понимать
из сказанного, прочитанного и т.п. или не говорить о чем-либо),
- «Ни одного слова» путного не сказал («Смерть чиновника»).
«Молоть (городить) чепуху»:
говорить, писать и т. п. глупости
- полно тебе, дурак, «чепуху городить» («Клевета»).
«Черт дернул за язык»:
неизвестно зачем понадобилось сказать что-либо; выражение крайнего сожаления, досады по поводу сказанного,
-… черту надо было «дернуть меня за язык» («Пропащее дело»).
Слайд 164). Мыслительная деятельность:
«Уму непостижимо»:
совершенно не понятно, необъяснимо,
-
Что ей сказать или написать? «Уму непостижимо»! («Пропащее дело»).
«Не будь дурак (дура)»:
Вовремя смекнул, как следует поступить,
-… а она – «не будь дура», и тяпни… («Хамелеон»).
«Ломать голову»:
Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное,
- И Невыразимов «ломал голову», над способами, как выйти из безвыходного положения («Мелюзга»).
Слайд 175). Фразеологизмы, выражающие отношение к времени и пространству:
«В мгновение ока»:
моментально, вмиг, очень быстро,
- «В мгновение ока» («Хирургия»).
«По гроб жизни»:
до самой смерти,
- «…по гроб жизни…»(«Хирургия»).
Слайд 186). Выражения отрицания, несогласия или отсутствия чего-либо или кого-либо:
«Ни одной
души»:
никого, ни одного человека,
- На площади «ни души»… («Хамелеон»).
«Ни боже мой»:
выражение категорического запрещения делать что-либо,
- Сел чай пить и – «ни боже мой», ни капельки… («Хирургия»).
«Ни капли»:
ничуть, нисколько,
- Сел чай пить - и ни боже мой, «ни капельки»… («Хирургия»).
Слайд 197). Характеристика, даваемая лицам, предметам, действиям, чувствам и т. д. :
«Чертова
кукла»:
бранное выражение в адрес кого-либо,
- мне раздеваться нужно, «чертова кукла»! («Дочь Альбиона»).
«Ни кожи ни рожи»:
кто-либо очень худ, некрасив, уродлив,
- У бабы «ни кожи ни рожи», на всех зверей похожа («Клевета»).
«Лица нет»:
кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т. п.,
- Что с тобой? На тебе «лица нет»! («Радость»).
Слайд 20Фразеологический оборот как средство создания сатиры и юмора
Слайд 21Способы создания комического:
начало повествования рассказа;
эпиграф, содержащий тему рассказа;
заголовок;
использование фразеологизма в контексте
дважды;
употребление нескольких фразеологических оборотов в одном контексте.