Слайд 2Роберт Льюис Стивенсон (Robert Lewis Balfour Stevenson, литературное имя Robert Louis
Stevenson. 1850-1894), выдающийся английский писатель-романтик, родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге (Шотландия) в семье потомственных инженеров Управления Северными Маяками.
Слайд 3Стивенсон рос болезненным.
Лекарств от туберкулёза тогда ещё не придумали. Из
всех доступных мальчику развлечений оставалось одно - литература. Да и как можно было не увлечься литературой, если болезнь заставляла его много времени проводить в постели? Часто Роберт Льюис представлял себя то принцем, то вождём, то путешественником, спасающимся от пиратов...
Слайд 4Вспомните героя Антония Погорельского, Алёшу, который жил в пансионате и в
воскресные дни, оставаясь один, так же давал волю своей фантазии.
Но Алёша – придуманный мальчик, а здесь – живой человек.
Слайд 5Страна кровати
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб
весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор —
По одеялу, между гор.
Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран —
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!
1885
Слайд 6Болезнь заставляла Стивенсона много путешествовать в поисках подходящего климата. Остров Самоа
в Тихом океане (одно из самых маленьких островных государств в Полинезии) оказался единственным на огромной планете местом, где он мог жить, забыв о болезнях.
Слайд 7На острове был построен дом с камином, хотя здесь он был
совершенно не нужен. Температура на Самоа редко опускается ниже +40°С. Но как настоящий англичанин Стивенсон не мог отказаться от национальной любви к камину. До сих пор дом писателя остается единственным домом с камином во всем государстве.
Слайд 8Дом Роберта Льюиса Стивенсона в Ваилима, Самоа
Слайд 9Стивенсон подружился с местным населением, изучил язык самоанцев, писал о них
статьи в лондонские газеты, пытясь привлечь всеобщее внимание к проблемам островитян. Он стал национальным героем Самоа. С тех пор его именем на Западном Самоа называют всё - гостиницы и улицы, рестораны и кафе.
Слайд 10Биографы считают, что Стивенсон умер не от слабых легких. Скорее, он
умер от переутомления. 3 декабря 1894 года, спустившись из кабинета, Луис увидел, что его любимая жена мрачна – ее терзало предчувствие, будто с кем-то из близких скоро должно произойти несчастье. Луис решил подбодрить ее и, принеся из погреба бутылку вина, стал вместе с ней готовить салат. И вдруг он упал – кровоизлияние в мозг. Через два часа он умер. Ему было всего-то 44 года.
Слайд 11Шестьдесят самоанцев отнесли гроб писателя на вершину горы, где и похоронили
его.
Слайд 12После смерти Стивенсона было издано 30 томов его сочинений.
Поэты -
В. Брюсов, К. Бальмонт, Вл. Ходасевич,
О. Мандельштам – занимались переводами его стихов.
В 1941 году С. Маршак перевёл шотландскую балладу «Вересковый мёд». С этим произведением мы сегодня познакомимся.
Слайд 13Шотландская баллада Роберта Стивенсона
Перевод С. Маршака
Слайд 14Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
Слайд 15В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей
Слайд 16На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на
живом.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
Слайд 17Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
Слайд 18В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Слайд 19Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой
наравне.
Слайд 20Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не
пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
оставшихся в живых.
Слайд 21Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати
лет.
Слайд 22К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова
не произнёс.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди стояли на земле.
Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мёд!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
.
Слайд 23И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на
глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и чётко звучал:
-Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Слайд 24Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу
шотландцев
Готовить старинный мёд!..
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Слайд 25Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
-
Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
Слайд 26А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой
вересковый мёд!
Слайд 27О каких событиях рассказала вам баллада «Вересковый мёд?»
Какие черты характера героя
прославляются автором?
Какие признаки баллады вы можете найти в «Вересковом мёде» Р.Л. Стивенсона?