Презентация, доклад к исследовательской работе Сопоставительное исследование лексико-семантической группы одежда в оригинале и переводе на белорусский язык повести А. Пушкина Капитанская дочка

Содержание

Объект исследования – повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и её перевод на белорусский язык. Предмет исследования – лексико-семантическая группа «одежда» в сопоставляемых текстах.

Слайд 1 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОДЕЖДА» В ОРИГИНАЛЕ И БЕЛОРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А. С.

ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА»  
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОДЕЖДА» В ОРИГИНАЛЕ И БЕЛОРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ

Слайд 2 Объект исследования – повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и её

перевод на белорусский язык. Предмет исследования – лексико-семантическая группа «одежда» в сопоставляемых текстах.
Объект исследования – повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и её перевод на белорусский

Слайд 3 Целью работы является описание своеобразия

наименований одежды при сопоставлении оригинала повести «Капитанская дочка» и белорусского перевода. Задачи исследования: 1) выявить состав лексико-семантической группы «одежда» в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык; 2) изучить этимологию и семантику исследуемых слов; 3) определить общие и специфические черты данной группы лексики в сопоставляемых текстах; 4) сравнить перевод по словарю пушкинской лексики и белорусских эквивалентов с целью определения точности перевода; 5) охарактеризовать роль наименований одежды в повести А.С.Пушкина.

Слайд 4

Лексико-семантическая группа -
совокупность слов, которые принадлежат к одной части речи,

обозначают отдельные виды одного и того же класса предметов, явлений, действий или признаков и обладают семантической общностью
Лексико-семантическая группа - совокупность слов, которые принадлежат к одной части речи, обозначают отдельные виды одного и того

Слайд 5Тематические группы наименований одежды
в повести «Капитанская дочка»

Тематические группы наименований одежды в повести «Капитанская дочка»

Слайд 6Соотношение исконно русских и заимствованных наименований одежды
в оригинале повести А.С.Пушкина «Капитанская

дочка»
Соотношение исконно русских и заимствованных наименований одеждыв оригинале повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»

Слайд 7 Соотношение исконно белорусских и заимствованных наименований одежды

в переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»
Соотношение исконно белорусских и заимствованных наименований одежды	    в переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»

Слайд 8Роль заимствованных наименований одежды
в повести А. С. Пушкина
Оттеняют русское через

чужое,
показывают различие двух воюющих
сторон, народа и дворян, даже
в бытовом смысле.
Роль заимствованных наименований одежды в повести А. С. ПушкинаОттеняют русское через чужое, показывают различие двух воюющихсторон, народа

Слайд 9Кафтан - старинная мужская
долгополая верхняя одежда
Жупан - старинный польский

или украинский полукафтан
Кафтан - старинная мужская долгополая верхняя одежда Жупан - старинный польский или украинский полукафтан

Слайд 10Кушак - пояс или опояска; широкая тесьма либо полотнище ткани, иногда

с бархатом на концах, для обвязки человека в перехвате, по верхней одежде.

Ремень - длинная полоса кожи, плотного материала,
употребляемая для связывания чего-нибудь.

Кушак - пояс или опояска; широкая тесьма либо полотнище ткани, иногда с бархатом на концах, для обвязки

Слайд 111) Формирование лескико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых языках осуществлялось тремя основными

путями: наследование генетически общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы.
2) В оригинале повести «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык широко представлены исконно русские и исконно белорусские наименования одежды (47% - 38%). Однако заимствований среди сопоставляемой группы лексики больше, что объясняется активным проникновением в русский быт иностранных предметов одежды.
3) При сопоставлении заимствованной лексики оригинала и перевода повести Пушкина выяснилось, что в текстах неодинаковое количество тех или иных иноязычных слов.

4) В ходе исследования выяснилось, что словарный состав лексико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых текстах с точки зрения этимологии представляет собой результат длительного исторического развития и отражает основные направления формирования лексических систем русского и белорусского языков.
5) Абсолютное большинство исследуемых лексических пар сохранили семантическую точность, что свидетельствует об исключительной ответственности автора-переводчика перед гением Пушкина.
6) Пушкин, подробно описывая одежду своих героев, делает её значимой деталью, знаком исторической, общественной и духовной атмосферы, доверяет костюму важную семантическую информацию.

Выводы

1) Формирование лескико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых языках осуществлялось тремя основными путями: наследование генетически общей лексики, заимствование

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть