Презентация, доклад на тему Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)

Актуальность исследования: обусловлена тем, что сегодня существует проблема семантической бедности речи, поэтому необходимо искать разнообразные пути пополнения словарного запаса.Цель исследования: рассмотрение идиом английского и русского языков как средства семантического обогащения речи.Объект исследования: идиоматические выражения английского и

Слайд 1«Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского

и английского языков)»

Автор: Яшина О.Ю.,
ученица 9 класса

Руководители:
Григорьева Ю.И.,
Саяпина Е.Е.


Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 9» города Тамбова

«Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи  (на примерах русского и английского языков)»Автор: Яшина О.Ю.,

Слайд 2Актуальность исследования: обусловлена тем, что сегодня существует проблема семантической бедности речи,

поэтому необходимо искать разнообразные пути пополнения словарного запаса.
Цель исследования: рассмотрение идиом английского и русского языков как средства семантического обогащения речи.
Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков.
Предмет исследования: сходство и различие образов в идиомах русского и английского языков.
Актуальность исследования: обусловлена тем, что сегодня существует проблема семантической бедности речи, поэтому необходимо искать разнообразные пути пополнения

Слайд 3
Гипотеза: использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи говорящего.
Задачи исследования:
определить

сущность понятия идиома;
описать основные лексико-грамматические характеристики идиом;
изучить историю происхождения определенных идиом английского и русского языков;
рассмотреть сходства идиом английского и русского языков;
определить роль идиом в развитии речи человека.


Гипотеза: использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи говорящего.Задачи исследования: определить сущность понятия идиома; описать основные лексико-грамматические

Слайд 4«Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание,

устойчивый оборот речи, свойственный только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов»
А.А. Реформатский.

«Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание, устойчивый оборот речи, свойственный только данному

Слайд 5Отличительные особенности фразеологического значения от лексического:
целостность;
эмоциональная оценочность, экспрессивность;
раздельно

оформленность плана выражения;
устойчивость;
наличие образно-переносного значения.

Отличительные особенности фразеологического значения от лексического: целостность; эмоциональная оценочность, экспрессивность; раздельно оформленность плана выражения; устойчивость; наличие образно-переносного

Слайд 6Лексико-грамматическая характеристика идиом:
прилаг. + сущ. (белая ворона);
сущ. в Им. падеже

+ сущ. в Род. падеже (яблоко раздора);
сущ. в Им. падеже + сущ. с предлогом (душа в душу);
предлог + прилаг. + сущ. (по свежим следам);
гл.+ имя сущ. (с предлогом и без него) (водить за нос);
гл. + нареч. (попасть впросак);
дееприч. + сущ. (или сущ. с предл.) (сломя голову).
Лексико-грамматическая характеристика идиом:прилаг. + сущ. (белая ворона); сущ. в Им. падеже + сущ. в Род. падеже (яблоко

Слайд 8Сходства русских и английских языков
нет аналогов
(синий чулок, а Васька слушает

да ест)

из библии
(нести свой крест, слепой ведёт слепого)

смена образности
(купить кота в мешке – купить «поросёнка» в мешке)

сходство по структуре
(жить как кошка с собакой, дела сердечные)

названия частей тела
(намылить шею, волосы дыбом встали)

из литературы (у разбитого корыта, скелет в шкафу)

Сходства русских и английских языков нет аналогов(синий чулок, а Васька слушает да ест) из библии(нести свой крест,

Слайд 10Выводы
Сущность понятия идиома кроется в ее целостности, устойчивости, наличии образно-переносного

значения, экспрессивности.
В идиомах английского и русского языков существует множество сходств.
Изучение идиом русского и английского языков помогает глубже понять историю народа, традиции, освоить язык, а самое главное – обогатить речь человека.

Использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи.

Выводы  Сущность понятия идиома кроется в ее целостности, устойчивости, наличии образно-переносного значения, экспрессивности. В идиомах английского

Слайд 11Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.

– 203 с.
Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140–150.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Наука, 1956. – 245 с.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. - М.: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Апрель, 2001. – 512 с.
Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

Список использованной литературы Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 203 с.Аничков И. Е.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть