Слайд 1ФРАНЦУЗСКИЕ
ЯЗЫКОВЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ
НА МАТЕРИАЛЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С.ПУШКИНА
Авторы презентации:
Толстикова Дарья 10 А
Степанова Анастасия 10 А
Учитель русского языка и литературы Богаткина О.В.
Слайд 2Эта тема актуальна
для нас и наших ровесников, так как мы начали серьезно
изучать произведения великого русского поэта-писателя А.С. Пушкина ,и нам интересно творчество этого поэта.
И к тому же нам нравится французский язык ,
и мы решили совместить эти два предмета.
Слайд 3Целью доклада является выявление разных типов французских языковых
вкраплений в произведениях
А.С. Пушкина.
Из этой цели вытекают следующие задачи:
1. Влияние французского языка на формирование личности великого поэта.
2. Выявление особенностей полных французских языковых вкраплений в произведениях А.С. Пушкина.
3. Рассмотрение частичных французских языковых вкраплений в произведениях А.С. Пушкина.
Слайд 4 Первые его попытки были, разумеется, на
французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений.
Слайд 5При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и
он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем «француза».
Слайд 6 В период ученичества французская литература не
могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais peine d'apres nature;
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.
Слайд 7
Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»,
мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве.
Слайд 8 Пушкин считал закономерным употребление иноязычных слов , если эти слова
обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. Так в шутливой форме его позиция выражена на страницах « Евгения Онегина":
Слайд 9Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я,
винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Слайд 10Остановимся подробнее на конкретных
случаях употребления французских вкраплений:
Affectation "Никто не плакал,
слезы были бы - une Affectation.
Слайд 11Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем:
"Imitation?
Faux-semblant”. Уловка, хитрость. Изображение горя.
Слайд 12Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком
к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится
новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".
Слайд 13 С другой стороны, это бытовая разговорная речь, образцы которой мы
встречаем на страницах альбома провинциальной барышни:
На первом листке встречаешь:
Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?
и подпись: t.a.v. Annette.
Слайд 14Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его
с французским словом prude, Пушкин
слово "кокетка" пишет по-французски :
«Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление".
Слайд 15Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной
французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь, причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:
Ей рано нравились романы,
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона, и Руссо.
Слайд 17Князь Верейский радовался ее восхищению,
а Троекуров был чрезвычайно им доволен,
ибо принимал
tous les frais ( усилия)
князя, как знаки уважения и желания ему угодить.
Слайд 18Постели их стояли одна против другой, оба легли,
и учитель потушил свечу.
- Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, -закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад.
Я спать не могу без огня.- Мусье, мусье, - продолжал он, - же ву авек ву парле. - Но француз не отвечал и вскоре захрапел.
Слайд 19 Лиза испугалась и закричала и в то же время раздался
голос: « Tout beau, Sbogar, ici»,- и молодой охотник показался из-за кустарника.
Слайд 20Лиза, его смуглая Лиза,
набелена была по уши, насурьмлена пуще
самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава а l'imbicile торчали как фижмы у Madame de Pompadour;
талия была перетянута,
как буква икс.
Слайд 21Лиза вздрогнула, хотела убежать, но Алексей
не отпустил ее: «Акулина, Акулина!..» Лиза старалась от него освободиться… « Mais laissez-moi donc, monsieur; mais etes-vous fou?»,- повторяла она, отворачиваясь.
Слайд 22Выводы
В результате этого исследования нам удалось доказать, что французский язык
был для Пушкина фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло его становление как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество.
Слайд 23Список использованной литературы:
1. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Москва, 1986г.
2. Эльзон М.Д. "К истории
книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2.
3. Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.
4. А.С. Пушкин. Дубровский. Москва, 1842г.
5. А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка. Москва, 1831г.
6. Дружинин А. В. Литературная критика / Составление, подготовка текста и вступительная статья Н. Н. Скатова; Примеч. В. А. Котельникова. - М..: Сов. Россия, 1983. (Б-ка рус. критики).
7. «А. С. Пушкин. Сочинения в трёх томах» М., «Худ. лит – ра» 1985 г.
8. Н. М. Шанский По следам «Евгения Онегина» М., «Русское слово» 1999 г.
9. Е. И. Высочина «Образ, бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений» М., «Просвещение» 1989 г.