Слайд 1
Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка
Слайд 2
«Немецкий язык более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями
фольклорного происхождения».
Логан П. Смит.
Слайд 3
nach Kanossa gehen - идти с повинной, унижаться
Каносса - замок в
Сев. Италии, куда в 1077г. германский император Генрих IV пошел пешком, чтобы принести покаяние
Слайд 4ich hab's gewagt!
я рискнул!
я отважился! жребий брошен!
Известные слова Ульриха
фон Гуттена, немецкого гуманиста, писателя и политического деятеля. Они говорятся, когда хотят подкрепить сознательно принятое решение.
Слайд 5Фразеологизмы эпохи средневекового рыцарства жизнь и труд крестьян в средние века
alter Schwede - плут; дружище.
fechten gehen - ходить по миру (букв, отправляться фехтовать)
herein, wenn es kein Schneider ist - входите, не стесняйтесь! (букв, входите, если это не портной)
frieren wie ein Schneider сильно мерзнуть (букв, мерзнуть как портной)
Слайд 6sich (D) die Sporen verdienen - заслужить признание (букв, заслужить шпоры)
Слайд 7
der blaue Montag
1) не работать (в понедельник, после праздников)
2)
прогуливать.
der blaue Brief письмо неприятного содержания:
1. официальное извещение об увольнении
2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.
Фразеологизмы, которые не имеют прямых аналогов в других культурах:
Слайд 8der Alte Неrr
(старый господин)
бывший член студенческой корпорации;
выпускник университета;
Слайд 9Фразеологизмы, имеющие безэквивалентные слова
nach Adam Riese
«абсолютно правильно», «абсолютно точно»
по
имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке.
Слайд 10rangehen wie Blucher
действовать решительно
Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн
против Наполеона. Обычно первым атаковывал противника.
Слайд 11ein alter Hase (старый заяц)
«стреляный воробей»
ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое
дело человеком, отличным профессиональным работником
Слайд 12wissen, wie der Hase läuft разг. знать толк в деле; (букв,
знать, как бегает заяц)
wir werden ja sehen, wie der Hase läuft
посмотрим по ходу дела (что делать)
Опытному зайцу противопоставляется:
ein heuriger Наsе разг. маленький ребенок; младенец; (букв, заяц нынешнего года)
jmd. ist kein heuriger Hase mehr разг. уже взрослый человек
Слайд 13Фразеологизмы с существенными различиями в семантике:
Tag der offenen Tür
День открытых
дверей
День свободного доступа в любое учреждение: цирк, театр, завод для знакомства с их работой. По отношению к высшим учебным заведениям фразеологизм не употребляется.
Слайд 14ein weißer Rabe
«белая ворона»
«нечто редкое, удивительное, исключительное»
Употребляется по
отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане.
Для негативной характеристики человека, резко выделяющегося чем-л. среди окружающих существует фразеологизм
das schwarze Schaf
«белая ворона» (букв, черная овца).
Слайд 15bei jmdm. in der Kreide stehen задолжать кому-л.
от обычая трактирщиков записывать
долги мелом на специальной доске.
Фразеологизмы, отсутствующие в русскоязычном ареале
Слайд 16den Stab über jmdn. brechen
вынести приговор кому-л.
(букв. разломить над
кем-л. палку)
Слайд 17
jmdm. einen Korb geben – отказать кому-л; обычно жениху (дать кому-л.
корзину)
deutsch mit jmdm. reden (sprechen) говорить напрямик с кем-л. (букв, говорить с кем-л. по-немецки)
verstehst wohl nicht mehr Deutsch? разг. ты что, простого языка не понимаешь?
am Ende seines Lateins sein - разг. стать в тупик; исчерпать все свои средства; не знать, что делать дальше.
Слайд 18фразеологизмы, основанные на образах животного мира
Habich ist besser als Hättich
лучше
синица в руке, чем журавль в небе (букв, я имею - лучше, чем я имел бы)
viele arbeiten wie ein Dachs
работать как вол (работать как барсук)
schlafen wie ein Dachs много спать
Слайд 19
immer zu Hause sein wie ein Dächschen, er kaltnäusert wie ein
Dachs im Loche
сидеть сиднем дома.
jmd. hat Schwein кому-л. везет, улыбается счастье
das nenne ich Schwein! вот это удача!, вот повезло!, вот счастье!
Слайд 20Фразеологизмы, основанные на названиях деревьев и кустарников
die den Wald säen, ernten
ihn nicht
Что посеешь, то и пожнешь (букв, кто сеет лес, тот не пожинает его плоды)
viele Streiche fallen die Eiche
капля по капле и камень долбит (букв, множество ударов и дуб свалят)
etw. ist keine gelöcherte Haselnufi wert что-л. не стоит выеденного яйца
Слайд 21
den alten Kohl wieder aufwärmen затянуть старую песню; начать все сначала
(букв, подогревать старую капусту)
seinen Kohl bauen отойти от дел, скромно жить в уединении (букв, разводить капусту)
einem die Petersilie verhageln насолить кому-л.; отравить радость кому-л.