Презентация, доклад на тему ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых пословиц в русском и немецком языках

Содержание

НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Слайд 1


Слайд 2НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ

Слайд 3Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и

русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой

ГИПОТЕЗА

Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их

Слайд 4«Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически

законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
Даль В.И
«Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в

Слайд 5признаки
1. Краткость (лаконичность),
2. Устойчивость
3. Связь с речью
4.

Принадлежность к искусству слова,

5. Широкая употребляемость

признаки 1. Краткость (лаконичность), 2. Устойчивость 3. Связь с речью 4. Принадлежность к искусству слова, 5. Широкая

Слайд 6Сравнительный анализ употребления пословиц

Сравнительный анализ употребления пословиц

Слайд 7общественно-исторический опыт народа
Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо

смеется тот, кто смеется последним.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Семь раз примерь, а один отрежь.
«Vier Augen sehen mehr als zwei.
Ум — хорошо, а два— лучше.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
He так страшен черт, как его малюют.
общественно-исторический опыт народа Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.Vorsicht ist

Слайд 8культура труда как основа жизни
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht

essen.
Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
По работе и плата.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
культура труда как основа жизни Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не

Слайд 9житейско-бытовой опыт народа
Abbitte ist die beste Busse.
Повинную голову меч

не сечет.
Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
He сули журавля в небе, дай синицу в руки.
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства.
житейско-бытовой опыт народа Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет.Schmäh den Spiegel nicht, wenn

Слайд 10взаимоотношения людей
Alte Liebe rostet nicht
Старая любовь не ржавеет
Was man

aus Liebe tut, das neckt sich.
Милые бранятся только тешатся
Aus den Augen, aus den Sinn
С глаз долой – из сердца вон.
взаимоотношения людей Alte Liebe rostet nicht Старая любовь не ржавеетWas man aus Liebe tut, das neckt sich.

Слайд 11Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю начало
Faulheit

lohnt mit Armut
Леность наводит на бедность.

Осуждение пороков

Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю началоFaulheit lohnt mit Armut Леность наводит на

Слайд 12Художественные средства
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel

mehr.
Язык не стрела, а пуще стрелы

сравнения

метафора, олицетворение

Die schlechten Nachrichten haben Flügel.
Худые вести не лежат на месте

метонимия, синекдоха

Сытое брюхо к ученью глухо –
Ein voller Bauch studiert nicht gern

Художественные средства Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Язык не стрела, а пуще стрелысравнения

Слайд 13I. Один за всех, все за одного
Einer für alle, alle

für einen

II. Куй железо. пока горячо
- Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist

III. У лжи короткие ноги -
Lűgen haben kurze Beine

I. Один за всех, все за одного Einer für alle, alle für einenII. Куй железо. пока горячо-

Слайд 14Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра,

завтра, - не сегодня, так
ленивцы говорят
-Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда
-Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит

1.Полные смысловые эквиваленты

О вкусах не спорят

Über Geschmack lässt sich nicht streiten

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так

Слайд 152.Oдинаковая образная основа и близкое семантическое значение
Яйца курицу не учат

- Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-

Apfel fällt nicht weit vom Stamm

2.Oдинаковая образная основа и близкое семантическое значение Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein

Слайд 16Einer ist keiner
(Один - никто)
Один в поле не воин

Langes Fädchen – faules Маdchen

(Длинная нитка –
ленивая девочка)

Einer ist keiner (Один - никто)Один в поле не воин  Langes Fädchen – faules Маdchen (Длинная

Слайд 173.Различие образов при сходстве значения.
Viele Wenig machen ein Viel.
Ohne

Fleiß kein Preis

(Без усердия нет вознаграждения)

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

(Многие помалу делают много)

3.Различие образов при сходстве значения. Viele Wenig machen ein Viel. Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет

Слайд 18 Bот где собака зарыта
Da liegt der Hase im Pfeffer

(Там лежит заяц в перце)
Один ум хорошо, а два лучше
Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера)
Других не суди, на себя погляди.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями)
Куда иголка, туда и нитка.
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.)
Горбатого могила исправит
Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)
Bот где собака зарыта Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)Один ум

Слайд 19
3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень

близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят.

Выводы:

Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации.

2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.

3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет

Слайд 20СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

СПАСИБО    ЗА ВНИМАНИЕ

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть