ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
ГИПОТЕЗА
5. Широкая употребляемость
Осуждение пороков
сравнения
метафора, олицетворение
Die schlechten Nachrichten haben Flügel.
Худые вести не лежат на месте
метонимия, синекдоха
Сытое брюхо к ученью глухо –
Ein voller Bauch studiert nicht gern
II. Куй железо. пока горячо
- Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
III. У лжи короткие ноги -
Lűgen haben kurze Beine
1.Полные смысловые эквиваленты
О вкусах не спорят
Über Geschmack lässt sich nicht streiten
Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(Длинная нитка –
ленивая девочка)
(Без усердия нет вознаграждения)
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
(Многие помалу делают много)
Выводы:
Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации.
2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть